freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

談法律法規(guī)中指示語的翻譯(存儲版)

2025-01-21 06:36上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ixis, it is almost impossible to understand the meaning of any stretch of language. In the translation of laws and regulations, one of the many problems facing translators is the translation of deixis. Due to the different mode of thinking, deixis used in different languages differ greatly. This paper, starting from ?ar?evi ? ’s theory that legal translation is a municative act and under the guidance of the three legal exchange principles proposed by Du Jinbang, . the principle of language deferring to law, the principle of tolerance for difference and pursuit of concord, and the principle of imitation and pliment, intends to search for the methods for translating deixis in legal text from the four aspects of person deixis, place deixis, time deixis, and discourse diexis.Keyword: principles of legal exchange。編號:時間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第13頁 共13頁談法律法規(guī)中指示語的翻譯 作者:李楠內(nèi)容提要: 指示語是語用學(xué)的一個重要組成部分。 deixis。任何話語都是和特定語境相聯(lián)系的,沒有語境任何話語都不可能表達(dá)清楚,理解指示語所表達(dá)語言結(jié)構(gòu)和語境之間的指示信息是理解話語意思的關(guān)鍵。( 3 )比照補足原則。但在很多情況下,這些指示語被譯做“ thereof ”“ thereon ”等具有法律色彩的副詞,那么在翻譯過程中什么時候應(yīng)該“求同”什么時候應(yīng)該“存異”?筆者認(rèn)為,在漢語中有些指示關(guān)系顯而易見,因此并不需要明確指出,而在英譯過程中,如果不加以強調(diào)就有可能引起歧義或指示不清,這時就要加上這些副詞來加以限制。但對于現(xiàn)在的讀者而言( 4b )的語言不免有些晦澀難懂,像“俾克”“久而弗懈”這樣的詞在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)非常少見,語言隨著時間而演變,它所指示的時間,地點等參數(shù)也隨著時間發(fā)生了改變,我們的目的是法律交流,所以就要跳出語言的限制,在充分體現(xiàn)源法宗旨的前提下,盡量按照目標(biāo)語讀者接受的方式去組織語言。6 . a. 為了加強對本市行政機關(guān)規(guī)范性文件的管理,維護(hù)法制統(tǒng)一,促進(jìn)依法行政,根據(jù)有關(guān)法律,法規(guī)的規(guī)定,結(jié)合本市實際,制定本規(guī)定。顯然( 7b )中的翻譯方法更符合源法的精神。有些語篇指示語就是從時間指示語和地點指示語中提取的,例如英語中的“ the following chapter” “the next chapter” 。這里,譯者通過 “ 存異 ” 達(dá)到了法律交流的目的。任何人類語言都要以這種基本框架作為各種相互關(guān)系坐標(biāo),無此坐標(biāo),語言交際無法進(jìn)行。指示語體現(xiàn)的正是以說話人為中心的那些最基本的語境因素:交際雙方,時間,地點,說話上下文。 (《關(guān)稅于貿(mào)易總協(xié)定》第一部分第二條)把( 10a )中的 “ the first contracting party” 翻譯成“前一締約方”而沒有按照原文翻譯成 “ 第一締約方 ” 是符合漢語思維習(xí)慣的。行政機關(guān)內(nèi)部的工作制度,管理制度等,不適用本規(guī)定。7 . ,法規(guī)和規(guī)章制定的針對不特定公民,法人或者其他組織,能反復(fù)適用,規(guī)范行政管理事務(wù)的具有普遍約束力的文件。主要包括地點副詞和指示代詞,在英語和漢語中都有近指示代詞和遠(yuǎn)指示代詞之分,例如漢語中的“這里”“那里”英語中的“ here ”“ there ”。但時間指示語表達(dá)的指示信息卻會因為語境的不同而不同,要理解這些時間指示語所指示的信息,或要用這些時間指示語來表達(dá)時間信息,就必須注意語境的配合。1 . a. 為了有效保護(hù)和合理利用我國的人類遺傳資源,加強人類基因的研究與開發(fā),促進(jìn)平等互利的合作與交流,制定本辦法:b. These measures are formulated for the purpose of effectively protecting and rationallyutilizing human genetic resourcesin our country, strengthening human gene research and development, and promoting international cooperation and exchange on the basis of equality and mutual benefit.(《 國務(wù)院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)科學(xué)技術(shù)部、衛(wèi)生部〈人類遺傳管理暫行辦法〉的通知》第一章第一條)在如上的翻譯中,對于“我國的”這樣的指示語就不能按照字面意思翻譯為 “in our country” 而應(yīng)站在目標(biāo)語讀者的角度上將此翻譯成“ in China ”,以達(dá)到法律交流的目的。譯者在翻譯法律法規(guī)的指示語時,可以參照杜金榜提出的法律交流的三個原則:( 1 )語言從法原則;在法律翻譯過程中,當(dāng)需要從語言和法律中做出選擇時,應(yīng)選擇遵守法律優(yōu)先的原則。法律翻譯者遇到的眾多問題之一就是法律法規(guī)中指示語的翻譯。本文從 ?ar?evi ? 關(guān)于法律翻譯是一種交際行為的理論出發(fā),結(jié)合杜金榜所提出的法律交流的三個原則,即:語言從法原則,存異求同原則,比照補足原則,分別從人稱指示語、時間指示語、地點指示語、語篇指示語四個角度闡述了對法律法規(guī)中指示語的翻譯方法。話語和語境的聯(lián)系就是通過指示語完成的。 pr
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1