【正文】
結(jié)語在語言交流中,說話人總是處于中心地位,一切時(shí)空關(guān)系,交際參加者的相互關(guān)系以及語言外各種事物現(xiàn)象的相互關(guān)系,均以講話者為中心參照。對(duì)于中英文化相同的地方,我們可以采用“求同”的原則。指示語也受整個(gè)法律網(wǎng)絡(luò)中的各個(gè)因素的制約,在這種制約之下,指示語的使用可以在保證只有一個(gè)所指對(duì)象的前提下避免原詞語的重復(fù)使用。3 . a. 凡涉及我國人類遺傳資源國際合作項(xiàng)目的,須有中方合作單位辦理報(bào)批手續(xù),中央所屬單位按隸屬關(guān)系報(bào)國務(wù)院有關(guān)部門,地方所屬單位無上級(jí)主管部門或隸屬關(guān)系的單位報(bào)該單位所在地的地方主管部門,審查同意后,向中國人類遺傳資源管理辦公室提出申請(qǐng),經(jīng)審查批準(zhǔn)后方可正式簽約:b. Where human genetic resources in our country are involved in any international collaborative project, the Chinese collaborative party shall go through the formalities of reporting for approval. Central subordinated units shallreport thereonto the relevant department of the State Council according to the relationship of administrative subordination and local subordinate units or units without a specific supervisory department or without subordination shallreport thereonto the local administrative departments of the places where the units are located, and with their consent after examination, may apply to the Office of Human Genetic Resources Management of China for examination and verification, and upon approval may enter into official agreement.(《 國務(wù)院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)科學(xué)技術(shù)部、衛(wèi)生部〈人類遺傳管理暫行辦法〉的通知》第一章第一條)在 (3a) 中“報(bào)”所指的對(duì)象很含糊,不便明確指出,而“報(bào)”所對(duì)應(yīng)的英文“ report ”是及物動(dòng)詞,必須指出賓語,這時(shí)在前文已經(jīng)說明情況的前提下( Where human genetic resources in our country are involved in any international collaborative project )可以用“ thereon ”帶過,如果用和中文相對(duì)應(yīng)的英語物主代詞不會(huì)引起歧義,我們完全可以用英語的物主代詞來表示指示關(guān)系,實(shí)際上在很多國際條約中這些物主代詞的使用也很頻繁。譯者要從目的語讀者的指示角度重建原信息同時(shí)避免源語的語言模式的影響。對(duì)法律法規(guī)中指示語的翻譯是譯者遇到的眾多難題之一。法律翻譯不僅涉及到文化、傳統(tǒng)意識(shí)等其他類翻譯都會(huì)涉及到的東西,還會(huì)涉及到法律觀念、體系等因素。語言中的代詞是語用學(xué)中典型的指示語,包括第一,第二,第三人稱呼語,及其賓格和屬格。5 . a. 中華人民共和國成立以后本法實(shí)施以前的行為,如果當(dāng)時(shí)的法律不認(rèn)為是犯罪的適用當(dāng)時(shí)的法律;如果當(dāng)時(shí)的法律認(rèn)為是犯罪的,依照本法總則第八節(jié)的規(guī)定應(yīng)當(dāng)追訴的,按照當(dāng)時(shí)的法律追究刑事責(zé)任,但是如果本法院不認(rèn)為是犯罪或者處刑輕的,適用本法。在一段文字中出現(xiàn)和中心詞相同的字眼時(shí),這種區(qū)別顯得尤為重要。什么時(shí)候選擇重復(fù)原語句,什么時(shí)候選擇使用指示語,譯者要根據(jù)語境反復(fù)斟酌,既要避免歧義又要表意完備,以達(dá)到法律交流的目的。這里,法律交流的目的是通過 “ 求同 ” 達(dá)到的。8 . a. The provisions of paragraph 1 ofthis Articleshall not require the elimination of any preferences in respect of important duties of charges which do not exceed the levels provided for in paragraph 4 ofthis Articleand which fall within the following descrīptions :b. 任何有關(guān)進(jìn)口關(guān)稅或費(fèi)用的優(yōu)惠,如不超過本條第四款規(guī)定的水平并屬下列描述的范圍,則不需要本條第一款的規(guī)定予以取消。英語中有兩種表示時(shí)間的方法,一種是通過使用表示時(shí)間的詞或短語加上相應(yīng)的動(dòng)詞時(shí)態(tài),一種是單獨(dú)通過動(dòng)詞的時(shí)態(tài)來表達(dá)。下文將分別從指示語的四個(gè)方面,結(jié)合這三個(gè)原則,闡述法律法規(guī)中指示語的翻譯方法。 principle of tolerance for difference and pursuit of concord。譯者在翻譯過程中必須要做一些調(diào)整以保證交流得以順利進(jìn)行。這就需要譯者在翻譯過程中跳出語言的限制,提升到一定高度,充分理解源語言作者的意圖并站在目標(biāo)語讀者的角度來進(jìn)行指示語的翻譯。時(shí)間指示語所指的時(shí)間通常是以說話人說話時(shí)間為準(zhǔn)。下面再來看一個(gè)關(guān)于“本”的地點(diǎn)指示語的翻譯。如后者同意預(yù)期的待遇是前一締約方所要求的待遇,但申明由于法院后其他行政機(jī)關(guān)裁定,該產(chǎn)品不能根據(jù)締約方的關(guān)稅法規(guī)進(jìn)行分類而享受本協(xié)定預(yù)期的待遇,則以上兩締約方及任何其他有實(shí)質(zhì)厲害關(guān)系的締約方應(yīng)迅速進(jìn)行進(jìn)一步的談判,以期就此事項(xiàng)達(dá)成補(bǔ)償性調(diào)整。其中“這里”、“現(xiàn)在”又是以“我”為參照。 由于文化、傳統(tǒng)、語言限制等因素的影響,中英兩種語言在指示語方面有諸多不同,而且在很多情況下在目的語中找不到與源語對(duì)等的概念,或者用對(duì)等的概念會(huì)使目的語讀者產(chǎn)生誤解。b. These Provisions are formulated in accordance with relev