【正文】
文將分別從指示語的四個方面,結合這三個原則,闡述法律法規(guī)中指示語的翻譯方法。二、人稱指示語人稱指示語,即話語傳達信息的指代稱呼,主要指言語行為的參與者,包括說話人,聽話人,除說話人聽話人之外話語所涉及到的其他人。語言中的代詞是語用學中典型的指示語,包括第一,第二,第三人稱呼語,及其賓格和屬格。語言是人的思維活動,表達同一思想的兩種語言由于各自思維方式和思維角度不同,因而所選擇的語言表達方式有很大差別,譯者在翻譯過程中要做一些語言形式上的轉換,以便使人稱指示語在特定的語境中表意明確。1 . a. 為了有效保護和合理利用我國的人類遺傳資源,加強人類基因的研究與開發(fā),促進平等互利的合作與交流,制定本辦法:b. These measures are formulated for the purpose of effectively protecting and rationallyutilizing human genetic resourcesin our country, strengthening human gene research and development, and promoting international cooperation and exchange on the basis of equality and mutual benefit.(《 國務院辦公廳轉發(fā)科學技術部、衛(wèi)生部〈人類遺傳管理暫行辦法〉的通知》第一章第一條)在如上的翻譯中,對于“我國的”這樣的指示語就不能按照字面意思翻譯為 “in our country” 而應站在目標語讀者的角度上將此翻譯成“ in China ”,以達到法律交流的目的。在法律漢語中“它”“它的”等人稱指示語的使用非常普遍,我們在翻譯過程中可以使用和法律漢語具有同等效果的“ it ”“ its ”等物主代詞。但在很多情況下,這些指示語被譯做“ thereof ”“ thereon ”等具有法律色彩的副詞,那么在翻譯過程中什么時候應該“求同”什么時候應該“存異”?筆者認為,在漢語中有些指示關系顯而易見,因此并不需要明確指出,而在英譯過程中,如果不加以強調(diào)就有可能引起歧義或指示不清,這時就要加上這些副詞來加以限制。2 . a. 辦理涉及我國人類遺傳資源的國際合作項目的報批手續(xù),須填寫申請書,并附以以下附件:b. An application form shall be filled in and the following documents for pleting formalities of reporting for approval of an international collaborative project involving human genetic resources of our country shall be attached thereto:(《 國務院辦公廳轉發(fā)科學技術部、衛(wèi)生部〈人類遺傳管理暫行辦法〉的通知》第一章第一條)在漢語中,“附以”就表達了以下材料必須附著在申請書上的關系,而在英語中需加“ thereto ”來表示這層指示關系。另外一種要“存異”的情況是,在中文中動詞涉及的賓語很含糊或所指內(nèi)容過于豐富,在英文中不便明確指出,可用這些副詞指出指示關系即可。3 . a. 凡涉及我國人類遺傳資源國際合作項目的,須有中方合作單位辦理報批手續(xù),中央所屬單位按隸屬關系報國務院有關部門,地方所屬單位無上級主管部門或隸屬關系的單位報該單位所在地的地方主管部門,審查同意后,向中國人類遺傳資源管理辦公室提出申請,經(jīng)審查批準后方可正式簽約:b. Where human genetic resources in our country are involved in any international collaborative project, the Chinese collaborative party shall go through the formalities of reporting for approval. Central subordinated units shallreport thereonto the relevant department of the State Council according to the relationship of administrative subordination and local subordinate units or units without a specific supervisory department or without subordination shallreport thereonto the local administrative departments of the places where the units are located, and with their consent after examination, may apply to the Office of Human Genetic Resources Management of China for examination and verification, and upon approval may enter into official agreement.(《 國務院辦公廳轉發(fā)科學技術部、衛(wèi)生部〈人類遺傳管理暫行辦法〉的通知》第一章第一條)在 (3a) 中“報”所指的對象很含糊,不便明確指出,而“報”所對應的英文“ report ”是及物動詞,必須指出賓語,這時在前文已經(jīng)說明情況的前提下( Where human genetic resources in our country are involved in any international collaborative project )可以用“ thereon ”帶過,如果用和中文相對應的英語物主代詞不會引起歧義,我們完全可以用英語的物主代詞來表示指示關系,實際上在很多國際條約中這些物主代詞的使用也很頻繁。三、時間指示語任何話語都包含有事件發(fā)生時間的信息。時間指示語所指的時間通常是以說話人說話時間為準。但時間指示語表達的指示信息卻會因為語境的不同而不同,要理解這些時間指示語所指示的信息,或要用這些時間指示語來表達時間信息,就必須注意語境的配合。4 . a. WE THE