【正文】
所以指示語構(gòu)成語言交際中各種關(guān)系的最基本框架。在漢語中序數(shù)詞一般是用來表示時間上排列順序的先后,這里如果按原文翻譯成 “ 第一締約方 ” 可能會產(chǎn)生該締約國是第一個加入條約的國家的歧義,而實際上,原文所要表達的是兩個締約國在文章中出現(xiàn)次序的先后,而非加入條約次序的先后,在漢語中要表示在文章中出現(xiàn)次序的先后, “ 前者 ” 和 “ 后者 ” 是較為合適的用法。b. The formulation of the normative documents of the Municipal Government shall be conducted by reference to therelevant provisionsconcerning the procedures for formulating Provisionsshall not be applicable to the working systems, or the management system of the administrative organs.(《汕頭市行政機關(guān)規(guī)范性文件管理規(guī)定》第一章第二條)五、語篇指示語語篇指示語是用來指示語篇中某個部分,例如“前者”“后者”。 the purpose these Provisions, the term “ normative documents ” refers to the documents that have general binding force on unspecific citizens, legal persons or other organizations, which are formulated in accordance with laws, regulations and rules by the administrative organs within their respective functions and powers, and are applicable repeatedly to the administrative management affairs.c. The term “ normative documents ”in these Provisionsrefers to the documents that have general binding force on unspecific citizens, legal persons or other organizations, which are formulated in accordance with laws ,regulations and rules by the administrative organs within their respective functions and powers, and are applicable repeatedly to the administrative management affairs.(《汕頭市行政機關(guān)規(guī)范性文件管理規(guī)定》第一章第二條)在 (7c) 使用“ in this Provisions ”來表示“本規(guī)定”在語言上不會引起任何歧義,但在法律用語中,尤其是在闡述法律所涉及到的術(shù)語時,提到該法律時一般用“ for the purpose of this law/regulation/provision ”。在法律英語中,為了照顧語言的嚴謹性并避免歧義,指示代詞的使用很有限,一般用多詞重復(fù)或用比較完整的短語表達所指對象。4 . a. WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINGEDto save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime hasbrought untold sorrow to mankind, andto reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person,in the equal rights of men and women and of nations large and small, andto establish conditions under which justice and respect for the obligations arising fromtreaties and other sources of international law can be maintained, andto promote social progress and better standards of life in large freedom,b. 我聯(lián)合國人民同茲決心欲免后世再遭今代人類兩度身歷慘不堪言之戰(zhàn)禍,重申基本人權(quán),人格尊嚴與價值,以及男女與大小各國平等權(quán)利之信念,創(chuàng)造適當(dāng)環(huán)境,俾克維持正義,尊重由條約與國際法其他淵源而起之義務(wù),久而弗懈,促成大自由中之社會進步及較善之民生, (《聯(lián)合國憲章》序言)( 4b )對于( 4a )的翻譯完全忠實于原文的語言風(fēng)格,這不僅體現(xiàn)在它在處理指示語方面而且表現(xiàn)在句法,詞匯等方面,事實上“時代性”本身就體現(xiàn)了時間指示的特征。在法律漢語中“它”“它的”等人稱指示語的使用非常普遍,我們在翻譯過程中可以使用和法律漢語具有同等效果的“ it ”“ its ”等物主代詞。( 2 )求同存異原則;譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量采取目的法體系中的原有術(shù)語或概念,對于不可避免的差異可以保留。指示語是用來連接話語和語境的。關(guān)鍵詞:法律交流原則; 指示語; 語言從法原則; 存異求同原則; 比照補足原則Abstract|:As an important element of pragmatics, deixis plays the role of relating utterance with its context. Without de