freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

談法律法規(guī)中指示語(yǔ)的翻譯(文件)

 

【正文】 If any contracting party considers that a product is not receiving from another contracting party the treatment whichthe first contracting partybelieves to have been contemplated by a concession provided for in the appropriate Schedule annexed to this agreement it shall bring the matter directly to the attention of other contracting party. If the latter agrees that the treatment contemplated was that claimed by the first contracting party, but declares that such treatment cannot be accorded because a court or other proper authority has ruled to the effect that the product involved cannot be classified under the tariff laws of such contracting party so as to permit the treatment contemplated in this Agreement, the two contracting parties, together with any other contracting parties substantially interested, shall enter promptly into further negotiation with a view to pensatory adjustment of the matter.b. 如果任何締約方認(rèn)為一產(chǎn)品未從另一締約方獲得其認(rèn)為本協(xié)定所附有關(guān)減讓表規(guī)定的減讓所預(yù)期的待遇,則前一締約方應(yīng)直接請(qǐng)后一締約方注意該事項(xiàng)。有些語(yǔ)篇指示語(yǔ)就是從時(shí)間指示語(yǔ)和地點(diǎn)指示語(yǔ)中提取的,例如英語(yǔ)中的“ the following chapter” “the next chapter” 。在一段文字中出現(xiàn)和中心詞相同的字眼時(shí),這種區(qū)別顯得尤為重要。顯然( 7b )中的翻譯方法更符合源法的精神。例如,在上述例子所涉及到的法律中如果根據(jù)上下文已經(jīng)可以判斷出本法唯一涉及的市政府即為汕頭市政府,那么,在以下的條款中,凡是提到“本市”的地方都可以翻譯為“ this Municipality ”而不會(huì)引起歧義。6 . a. 為了加強(qiáng)對(duì)本市行政機(jī)關(guān)規(guī)范性文件的管理,維護(hù)法制統(tǒng)一,促進(jìn)依法行政,根據(jù)有關(guān)法律,法規(guī)的規(guī)定,結(jié)合本市實(shí)際,制定本規(guī)定。5 . a. 中華人民共和國(guó)成立以后本法實(shí)施以前的行為,如果當(dāng)時(shí)的法律不認(rèn)為是犯罪的適用當(dāng)時(shí)的法律;如果當(dāng)時(shí)的法律認(rèn)為是犯罪的,依照本法總則第八節(jié)的規(guī)定應(yīng)當(dāng)追訴的,按照當(dāng)時(shí)的法律追究刑事責(zé)任,但是如果本法院不認(rèn)為是犯罪或者處刑輕的,適用本法。但對(duì)于現(xiàn)在的讀者而言( 4b )的語(yǔ)言不免有些晦澀難懂,像“俾克”“久而弗懈”這樣的詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)非常少見(jiàn),語(yǔ)言隨著時(shí)間而演變,它所指示的時(shí)間,地點(diǎn)等參數(shù)也隨著時(shí)間發(fā)生了改變,我們的目的是法律交流,所以就要跳出語(yǔ)言的限制,在充分體現(xiàn)源法宗旨的前提下,盡量按照目標(biāo)語(yǔ)讀者接受的方式去組織語(yǔ)言。三、時(shí)間指示語(yǔ)任何話語(yǔ)都包含有事件發(fā)生時(shí)間的信息。但在很多情況下,這些指示語(yǔ)被譯做“ thereof ”“ thereon ”等具有法律色彩的副詞,那么在翻譯過(guò)程中什么時(shí)候應(yīng)該“求同”什么時(shí)候應(yīng)該“存異”?筆者認(rèn)為,在漢語(yǔ)中有些指示關(guān)系顯而易見(jiàn),因此并不需要明確指出,而在英譯過(guò)程中,如果不加以強(qiáng)調(diào)就有可能引起歧義或指示不清,這時(shí)就要加上這些副詞來(lái)加以限制。語(yǔ)言中的代詞是語(yǔ)用學(xué)中典型的指示語(yǔ),包括第一,第二,第三人稱呼語(yǔ),及其賓格和屬格。( 3 )比照補(bǔ)足原則。法律法規(guī)中指示語(yǔ)的翻譯,作為一種交際行為( ?ar?evi ? 1997 ),應(yīng)當(dāng)關(guān)照到法律翻譯的各個(gè)因素,如原文作者,譯文接受者,原文承載的法律和譯文承載的法律,原文和譯文語(yǔ)言(杜金榜 張福 袁亮 2004 )。任何話語(yǔ)都是和特定語(yǔ)境相聯(lián)系的,沒(méi)有語(yǔ)境任何話語(yǔ)都不可能表達(dá)清楚,理解指示語(yǔ)所表達(dá)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間的指示信息是理解話語(yǔ)意思的關(guān)鍵。法律翻譯不僅涉及到文化、傳統(tǒng)意識(shí)等其他類翻譯都會(huì)涉及到的東西,還會(huì)涉及到法律觀念、體系等因素。 deixis。兩種語(yǔ)言的思維方式和思維角度不同,反映在語(yǔ)言形式上的指示語(yǔ)肯定有明顯不同。 作者:李楠內(nèi)容提要: 指示語(yǔ)是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要組成部分。編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟頁(yè)碼:第13頁(yè) 共13頁(yè)談法律法規(guī)中指示語(yǔ)的翻譯對(duì)法律法規(guī)中指示語(yǔ)的翻譯是譯者遇到的眾多難題之一。關(guān)鍵詞:法律交流原則; 指示語(yǔ); 語(yǔ)言從法原則; 存異求同原則; 比照補(bǔ)足原則Abstract|:As an important element of pragmatics, deixis plays the role of relating utterance with its context. Without deixis, it is almost impossible to understand the meaning of any stretch of language. In the translation of laws and regulations, one of the many problems facing translators is the translation of deixis. Due to the different mode of thinking, deixis used in different languages differ greatly. This paper, starting from ?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1