freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

談法律法規(guī)中指示語的翻譯-展示頁

2025-01-07 06:36本頁面
  

【正文】 另外,法律漢語和法律英語都有各自的特點。指示語是用來連接話語和語境的。指示語按照其指代性質(zhì)可分為五大類:人稱指示語( person deixis ),地點指示語 (place deixis) ,時間指示語 (time deixis) ,語篇指示語 (discourse deixis) 和社交指示語 (social deixis) 。譯者要從目的語讀者的指示角度重建原信息同時避免源語的語言模式的影響。這就需要譯者在翻譯過程中跳出語言的限制,提升到一定高度,充分理解源語言作者的意圖并站在目標語讀者的角度來進行指示語的翻譯。( 2 )求同存異原則;譯者在翻譯過程中應盡量采取目的法體系中的原有術語或概念,對于不可避免的差異可以保留。對于不同法律體系的觀念差別,譯者可以用目的法的既有成分進行比較,并使用注釋、說明等方法進行補充。二、人稱指示語人稱指示語,即話語傳達信息的指代稱呼,主要指言語行為的參與者,包括說話人,聽話人,除說話人聽話人之外話語所涉及到的其他人。語言是人的思維活動,表達同一思想的兩種語言由于各自思維方式和思維角度不同,因而所選擇的語言表達方式有很大差別,譯者在翻譯過程中要做一些語言形式上的轉(zhuǎn)換,以便使人稱指示語在特定的語境中表意明確。在法律漢語中“它”“它的”等人稱指示語的使用非常普遍,我們在翻譯過程中可以使用和法律漢語具有同等效果的“ it ”“ its ”等物主代詞。2 . a. 辦理涉及我國人類遺傳資源的國際合作項目的報批手續(xù),須填寫申請書,并附以以下附件:b. An application form shall be filled in and the following documents for pleting formalities of reporting for approval of an international collaborative project involving human genetic resources of our country shall be attached thereto:(《 國務院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)科學技術部、衛(wèi)生部〈人類遺傳管理暫行辦法〉的通知》第一章第一條)在漢語中,“附以”就表達了以下材料必須附著在申請書上的關系,而在英語中需加“ thereto ”來表示這層指示關系。3 . a. 凡涉及我國人類遺傳資源國際合作項目的,須有中方合作單位辦理報批手續(xù),中央所屬單位按隸屬關系報國務院有關部門,地方所屬單位無上級主管部門或隸屬關系的單位報該單位所在地的地方主管部門,審查同意后,向中國人類遺傳資源管理辦公室提出申請,經(jīng)審查批準后方可正式簽約:b. Where human genetic resources in our country are involved in any international collaborative project, the Chinese collaborative party shall go through the formalities of reporting for approval. Central subordinated units shallreport thereonto the relevant department of the State Council according to the relationship of administrative subordination and local subordinate units or units without a specific supervisory department or without subordination shallreport thereonto the local administrative departments of the places where the units are located, and with their consent after examination, may apply to the Office of Human Genetic Resources Management of China for examination and verification, and upon approval may enter into official agreement.(《 國務院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)科學技術部、衛(wèi)生部〈人類遺傳管理暫行辦法〉的通知》第一章第一條)在 (3a) 中“報”所指的對象很含糊,不便明確指出,而“報”所對應的英文“ report ”是及物動詞,必須指出賓語,這時在前文已經(jīng)說明情況的前提下( Where human genetic resources in our country are involved in any international collaborative project )可以用“ thereon ”帶過,如果用和中文相對應的英語物主代詞不會引起歧義,我們完全可以用英語的物主代詞來表示指示關系,實際上在很多國際條約中這些物主代詞的使用也很頻繁。時間指示語所指的時間通常是以說話人說話時間為準。4 . a. WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINGEDto save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime hasbrought untold sorrow to mankind, andto reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person,in the equal rights of men and women and of nations large and small, andto establish conditions under which justice and respect for the obligations arising f
點擊復制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1