freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

談法律法規(guī)中指示語的翻譯(參考版)

2025-01-03 06:36本頁面
  

【正文】 什么時候選擇重復(fù)原語句,什么時候選擇使用指示語,譯者要根據(jù)語境反復(fù)斟酌,既要避免歧義又要表意完備,以達到法律交流的目的。任何人類語言都要以這種基本框架作為各種相互關(guān)系坐標(biāo),無此坐標(biāo),語言交際無法進行。指示語體現(xiàn)的正是以說話人為中心的那些最基本的語境因素:交際雙方,時間,地點,說話上下文。交際語境中話語的基本參照是我 —— 這里 —— 現(xiàn)在。這里,法律交流的目的是通過 “ 求同 ” 達到的。這里,譯者通過 “ 存異 ” 達到了法律交流的目的。 (《關(guān)稅于貿(mào)易總協(xié)定》第一部分第二條)把( 10a )中的 “ the first contracting party” 翻譯成“前一締約方”而沒有按照原文翻譯成 “ 第一締約方 ” 是符合漢語思維習(xí)慣的。10 . a. If any contracting party considers that a product is not receiving from another contracting party the treatment whichthe first contracting partybelieves to have been contemplated by a concession provided for in the appropriate Schedule annexed to this agreement it shall bring the matter directly to the attention of other contracting party. If the latter agrees that the treatment contemplated was that claimed by the first contracting party, but declares that such treatment cannot be accorded because a court or other proper authority has ruled to the effect that the product involved cannot be classified under the tariff laws of such contracting party so as to permit the treatment contemplated in this Agreement, the two contracting parties, together with any other contracting parties substantially interested, shall enter promptly into further negotiation with a view to pensatory adjustment of the matter.b. 如果任何締約方認為一產(chǎn)品未從另一締約方獲得其認為本協(xié)定所附有關(guān)減讓表規(guī)定的減讓所預(yù)期的待遇,則前一締約方應(yīng)直接請后一締約方注意該事項。在這種情況下只有“存異”才能達到法律交流的目的。有些語篇指示語就是從時間指示語和地點指示語中提取的,例如英語中的“ the following chapter” “the next chapter” 。行政機關(guān)內(nèi)部的工作制度,管理制度等,不適用本規(guī)定。在一段文字中出現(xiàn)和中心詞相同的字眼時,這種區(qū)別顯得尤為重要。8 . a. The provisions of paragraph 1 ofthis Articleshall not require the elimination of any preferences in respect of important duties of charges which do not exceed the levels provided for in paragraph 4 ofthis Articleand which fall within the following descrīptions :b. 任何有關(guān)進口關(guān)稅或費用的優(yōu)惠,如不超過本條第四款規(guī)定的水平并屬下列描述的范圍,則不需要本條第一款的規(guī)定予以取消。顯然( 7b )中的翻譯方法更符合源法的精神。7 . ,法規(guī)和規(guī)章制定的針對不特定公民,法人或者其他組織,能反復(fù)適用,規(guī)范行政管理事務(wù)的具有普遍約束力的文件。例如,在上述例子所涉及到的法律中如果根據(jù)上下文已經(jīng)可以判斷出本法唯一涉及的市政府即為汕頭市政府,那么,在以下的條款中,凡是提到“本市”的地方都可以翻譯為“ this Municipality ”而不會引起歧義。正是因為法律語言的嚴謹性,一部法律自身構(gòu)成一張語義之網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)中的各個概念之間能夠相互聯(lián)系,相互制約,相互說明。6 . a. 為了加強對本市行政機關(guān)規(guī)范性文件的管理,維護法制統(tǒng)一,促進依法行政,根據(jù)有關(guān)法律,法規(guī)的規(guī)定,結(jié)合本市實際,制定本規(guī)定。主要包括地點副詞和指示代詞,在英語和漢語中都有近指示代詞和遠指示代詞之分,例如漢語中的“這里”“那里”英語中的“ here ”“ there ”。5 . a. 中華人民共和國成立以后本法實施以前的行為,如果當(dāng)時的法律不認為是犯罪的適用當(dāng)時的法律;如果當(dāng)時的法律認為是犯罪的,依照本法總則第八節(jié)的規(guī)定應(yīng)當(dāng)追訴的,按照當(dāng)時的法律追究刑事責(zé)任,但是如果本法院不認為是犯罪或者處刑輕的,適用本法。英語中有兩種表示時間的方法,一種是通過使用表示時間的詞或短語加上相應(yīng)的動詞時態(tài),一種是單獨通過動詞的時態(tài)來表達。但對于現(xiàn)在的讀者而言( 4b )的語言不免有些晦澀難懂,像“俾克”“久而弗懈”這樣的詞在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)非常少見,語言隨著時間而演變,它所指示的時間,地點等參數(shù)也隨著時間發(fā)生了改變,我們的目的是法律交流,所以就要跳出語言的限制,在充分體現(xiàn)源法宗旨的前提下,盡量按照目標(biāo)語讀者接受的方式去組織語言。但時間指示語表達的指示信息卻會因為語境的不同而不同,要理解這些時間指示語所指示的信息,或要用這些時間指示語來表達時間信息,就必須注意語境的配合。三、時間指示語任何話語都包含有事件發(fā)生時間的信息。另外一種要“存異”的情況是,在中文中動詞涉及的賓語很含糊或所指內(nèi)容過于豐富,在英文中不便明
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1