【正文】
or that Party and its affiliates whose duties so require for the implementation of this Contract. The CJV and each Party and its affiliates shall take all reasonable precautions (including the conclusion of confidentiality contracts with each such employee) to prevent such employees from using and disclosing the Proprietary Information in contravention of this Article 3.任何一方或其關(guān)聯(lián)公司根據(jù)本合同及一方一家關(guān)聯(lián)公司與合作經(jīng)營企業(yè)于本合同同日或稍后簽訂的技術(shù)許可協(xié)議和/或商標(biāo)許可協(xié)議(其格式見附件五)的規(guī)定,向合作經(jīng)營企業(yè)披露的所有專有信息,僅供合作經(jīng)營企業(yè)及其人員用于合作經(jīng)營企業(yè)的自身利益和目的。各方及其關(guān)聯(lián)公司應(yīng)對合作經(jīng)營企業(yè)或另一方及其關(guān)聯(lián)公司向其披露或提供的所有專有信息保密;未經(jīng)另一方明示的書面授權(quán),任何一方或其關(guān)聯(lián)公司不得向任何第三方披露或透露任何該等專有信息。合作經(jīng)營企業(yè)或一方或其關(guān)聯(lián)公司獲得的人和專有信息,只能披露給為執(zhí)行本合同其職責(zé)需要其知悉該等信息的合作經(jīng)營企業(yè)或該方及其關(guān)聯(lián)公司的指定雇員。合作經(jīng)營企業(yè)和各方及其關(guān)聯(lián)公司應(yīng)采取一切合理的預(yù)防措施(包括與每一個(gè)該等雇員訂立保密合同),防止該等雇員違反本條規(guī)定而使用或披露專有信息。4. “Confidential Information” means all documents, software and documentation, reports, financial or other data, records, forms, tools, products, services, methodologies, present and future research, technical knowledge, marketing plans, trade secrtes, and other materials obtained by Consultant and Client from each other in the course of performing any Services, whether tangible or intangible and whether or not stored, piled, or memorized physically, electronically, graphically, in writing, or by any means now known or later invented. Confidential Information includes without Limitation records and information and Counsultant’s Information (i) that has been marked as proprietary or confidential。 (ii) whose confidential nature has been made known by Client or Consultant。 or (iii) that due to its character and nature, a resonable person under like circumstances would treat as confidential. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information does not include information which (i) is already known to the recipient at the time or disclosure。 (ii) is or bees publicly known through no wonderful act or failure of the recipient。 (iii) is independent ly developed by the recipient without benefit of the other party’s Confidential Information。 or (iv) is received from a third party wihich is not under and does not thereby breach an obligation of confidentiality. Each party agrees to pro tect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials, but in no event with less than a reasonable standard of care. Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof (and all other property obtained from or through Client) when Client requests the same or immediately upon termination of this Agreement, whichever occures earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records. Neither party shall, except with respect to those of its employee with a need to know under this Agreement, use or disclose to any person, firm or entity any Confidential Information of the other Party without such other party’s express, prior written permission。 provided, however, that notwithstanding the foregoing, Consultant may disclose Confidential Information to the extent that it is required to be disclosed pursuant to a statutory or regulatory provision or court order. The confidentiality restrictions and obligations imposed by this Section 4 shall terminate two (2) years after the expiration or termination of this Agreement.“機(jī)密信息”系指在履行服務(wù)期間,顧問和客戶相互間獲得的一切文件、工具、產(chǎn)品、服務(wù)、方法、現(xiàn)在和將來的研究、技術(shù)知識、營銷計(jì)劃、商業(yè)秘密及其他資料,無論是有形的還是無形的,無論是否以實(shí)際、電子、圖形或書面形式、或以現(xiàn)在已知的或日后發(fā)明的方式存儲(chǔ)、編寫或紀(jì)錄。機(jī)密信息包括但不限于下列記錄和信息及顧問的信息:(i)已被稱為“專有”或“機(jī)密”;(ii)其機(jī)密性質(zhì)已為客戶或顧問告知;或(iii)由于其特點(diǎn)和性質(zhì),有理性的人在相同情況下,會(huì)將該等信息作為機(jī)密信息對待。盡管有前述規(guī)定,但機(jī)密信息不包括以下信息:(i)披露之時(shí)早已為收受方所知的信息;(ii)并非因收受方的非法行為或違約而成為公眾所知的信息;(iii)收受方并非借助另一方機(jī)密信息而獨(dú)立開發(fā)的信息;或(iv)從無保密義務(wù)因而也不違反保密義務(wù)的第三方獲取的信息。各方同意,在任何時(shí)候都以保護(hù)自身專有資料和機(jī)密資料相同的方式保護(hù)另一方的機(jī)密信息,在任何情況下都已不低于合理的保密標(biāo)準(zhǔn)予以保護(hù)??蛻粢髸r(shí),或本協(xié)議終止時(shí)(以兩種情況種先發(fā)生的為準(zhǔn)),顧問將向客戶提交所有機(jī)密信息及一切副本(和從客戶或通過客戶獲得的一切其他財(cái)產(chǎn)),但顧問可以存檔的一份副本除外。未經(jīng)另一方事先明示的書面允許,任何一方均不得使用或向任何人、公司或?qū)嶓w披露該另一方的任何機(jī)密信息,但根據(jù)本協(xié)議需要知曉的本方雇員除外。但盡管有前述規(guī)定,法律或行政規(guī)定或法院命令要求披露的機(jī)密信息,顧問可予以披露。本條規(guī)定的保密限制和義務(wù),在本協(xié)議期滿或終止二(2)年后終止。補(bǔ)充翻譯練習(xí)1. During the term of this Agreement, all the oral and written information, including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques, experiences, knownow, and business information (“Confidential Information” ) to be provided by Party A to Party B shall be treated as strictly confidential and shall be used only for the purpose set forth herein. Title to such information and the interest related hereto shall remain with Party A at all time.在本協(xié)議期限內(nèi),甲方向乙方提供的一切口頭和書面信息,包括但不限于制造工藝、程序、方法、配方、數(shù)據(jù)、技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)、訣竅和商業(yè)信息(“機(jī)密信息”),均以絕密對待,且只用于本協(xié)議規(guī)定的目的。該等信息的所有權(quán)及相關(guān)權(quán)益始終屬于甲方。Party B agrees to take all necessary steps to prevent Confidential Information from being disclosed to third parties and shall require its personnel to abide by the same confidentiality regulation. Party B shall not disclose Confidential Information to anyone other than to such persons who require access to thereto for the exclusive purpose provided hereunder and who are aware of their obligations of confidentiality thereunder.乙方同意采取一切必要步驟,以防止機(jī)密信息披露給第三方,并且應(yīng)要求其人員遵守同樣的保密規(guī)定。乙方除了向?yàn)榱吮緟f(xié)議規(guī)定的目的而需要接觸機(jī)密信息、且了解本協(xié)議規(guī)定的保密義務(wù)的人員披露機(jī)密信息外,不得向其他任何人披露。第三章結(jié)束。2. Party A acknowledges that the System, all technical documentation delivered to Party A by Party B hereunder, and all other information relating to the design, development, configuration, use, installation, operation and maintenance of the System constitutes confidential or proprietary information of Party B, and Party B acknowledges that Party A may provide confidential or proprietary information to Party B hereunder (collectively referred to as “Confidential Information”). Each Party agrees to use Confidential Information received from the other Party only for the purpose contemplated by this Agreement and for no other purposes. Except as specified in this Agreement, no other rights express or implied, including but not limited to licenses, of trademarks, inventions, copy rights, patents, or any other intellectual property rights whatsoever, are grant