freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯職業(yè)化與翻譯倫理-資料下載頁(yè)

2025-08-15 20:47本頁(yè)面
  

【正文】 翻譯職業(yè)化產(chǎn)生了新的問(wèn)題,拓展了翻譯研究領(lǐng)域。對(duì)翻譯理論研究是一種驅(qū)動(dòng)力。研究職業(yè)化中的翻譯問(wèn)題不僅僅是職業(yè)化本身的需要,也是翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯教學(xué)的需要。 翻譯策略 /管理的研究 新世紀(jì)以來(lái),翻譯的職業(yè)化高度發(fā)展,需要對(duì)職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者予以關(guān)注。特別是從職業(yè)和非職業(yè)譯者的角度提煉和歸納了翻譯過(guò)程中的行為模式、策略模式以及策略的結(jié)構(gòu)特征,包括意義層面、結(jié)構(gòu)層面、功能層面及監(jiān)控層面的選擇決策過(guò)程。 ? 以上四種倫理由于涉及不同對(duì)象,在不同倫理模式中往往存在不可調(diào)和的矛盾。于是, Chesterman(2022: 146)又提出承諾的倫理( ethics of mitment) ,把倫理的中心從譯者的行動(dòng)轉(zhuǎn)向譯者。目的在于用譯者的德性 (virtue)把以上四種倫理模式協(xié)調(diào)起來(lái)。 ? 他認(rèn)為:譯者一定想成為一名好譯者。”譯者的責(zé)任不是由外界強(qiáng)制給予的,而應(yīng)該是內(nèi)在的?!白g者只能通過(guò)其翻譯實(shí)踐中外在的表現(xiàn)彰顯其內(nèi)在的自覺(jué)。不管是外在標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,還是內(nèi)在倫理的要求,最終都落實(shí)在譯者的行動(dòng)上,譯者的責(zé)任才具有真正的價(jià)值和意義。 ? 研究的目的是譯者知道責(zé)任的內(nèi)容和意義。(陳志杰等, 2022) ? 翻譯職業(yè)化一方面為譯員的生存提供了保障,另一方面也壓抑了譯者的個(gè)性與身份,使譯員變得更加不可見(jiàn)。文化學(xué)派一直彰顯譯者身份,是文學(xué)、文化與政治變革的行動(dòng)者,但職業(yè)化翻譯生產(chǎn)規(guī)范下變成真正的隱形人,沒(méi)有署名權(quán),沒(méi)有知識(shí)產(chǎn)權(quán),不允許譯者創(chuàng)造性文本介入,需要為贊助人負(fù)責(zé)。 翻譯附加值研究 翻譯對(duì)于商業(yè)來(lái)說(shuō),更大的價(jià)值在于使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲,增加商品的附加值?!翱煽诳蓸?lè)”是一個(gè)最成功的例子。 ? 一家國(guó)際傳播公司為美國(guó)加利福尼亞梅果產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)的產(chǎn)品 CALIFORNIA PRUME的品牌翻譯。他們做了如下工作: 1. 分析客戶對(duì)品牌的具體要求(顯示洋貨、悅耳、產(chǎn)品特點(diǎn)和功能), 2. 對(duì)同類產(chǎn)品的品牌做調(diào)查, 3. 中英文名稱的對(duì)比, 12種方案, “美國(guó)普樂(lè)梅”“加州陽(yáng)光梅”和“美國(guó)黑護(hù)士”進(jìn)行試營(yíng)銷。 北京、上海兩地銷售結(jié)果顯示“美國(guó)普樂(lè)梅”受青睞; 銷售量大大超過(guò)在比對(duì)點(diǎn)原裝“西梅”的銷售量。一個(gè)符合品牌擁有者所要實(shí)現(xiàn)的市場(chǎng)營(yíng)銷目標(biāo),符合目標(biāo)市場(chǎng)文化傳統(tǒng)、消費(fèi)特點(diǎn)、法律規(guī)范、時(shí)尚潮流的品牌譯名就此誕生了。 (呂和發(fā) 2022) 翻譯作為一個(gè)技術(shù)知識(shí)服務(wù)性質(zhì)的產(chǎn)業(yè),今天的價(jià)值在于根據(jù)已有的數(shù)據(jù)創(chuàng)造出新的知識(shí),將專家信息流傳達(dá)給潛在的、用于各自目的的接受者,提高附加值。 ? 本地化和傳統(tǒng)翻譯有著緊密的聯(lián)系,但兩者有明顯差異: 1. 翻譯只是本地化的一個(gè)環(huán)節(jié),后者包括文化差異和工程技術(shù)處理 2. 傳統(tǒng)翻譯處理文檔和手冊(cè),本地化則從處理軟件開(kāi)始; 3. 傳統(tǒng)翻譯的質(zhì)量要求是準(zhǔn)確和流暢,而本地化除了保證正確外,還 要符合譯語(yǔ)市場(chǎng)的傳統(tǒng)和習(xí)俗; 4. 本地化的翻譯按源語(yǔ)字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),傳統(tǒng)翻譯通常按譯語(yǔ)的字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià);5. 本地化公司的客戶絕大多數(shù)來(lái)自歐美市場(chǎng),傳統(tǒng)翻譯的客戶在國(guó)內(nèi)6. 本地化公司遵守本行業(yè)的國(guó)際規(guī)則,實(shí)施嚴(yán)格的質(zhì)量控制和應(yīng)用先進(jìn)的輔助工具,而國(guó)內(nèi)翻譯公司低價(jià)惡性競(jìng)爭(zhēng),翻譯市場(chǎng)秩序混亂。 ? 除了傳統(tǒng)意義上的文字翻譯外,軟件本地化還包括語(yǔ)言項(xiàng)目的管理、軟件工程和管理等。因此,軟件本地化工作者不僅要具備較高的翻譯水平,而卻要掌握較高的信息技術(shù)。 與翻譯技術(shù)相結(jié)合 ? 翻譯記憶的研究。 用戶利用已有的原文和譯文建立一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù),在翻譯過(guò)程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源,給出參考譯文,避免無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng)。在實(shí)際翻譯過(guò)程中有大量的重復(fù)勞動(dòng)。例如,一份新的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)、新的合同、新的說(shuō)明書往往是在原有的標(biāo)準(zhǔn)、合同、說(shuō)明書的基礎(chǔ)上修改完成的,或至少是有相似性的。例如國(guó)外的一些國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、法律文件有的每年修訂、有的個(gè)若干年修訂一次,其中內(nèi)容大同小異,有了記億元件省力多了。 ? 術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)。 術(shù)語(yǔ)庫(kù)是記錄、儲(chǔ)存、分類、檢索術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代化工具,根據(jù)數(shù)據(jù)處理的需要,它可以依次調(diào)用各分支程序,包括讀文、排序、翻譯、文件管理、輸出等。一些大的國(guó)際組織早就建立起術(shù)語(yǔ)庫(kù),并不斷地充實(shí)、完善,各相關(guān)學(xué)校也開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)課,早在 1979年在維也納就召開(kāi)了第一屆國(guó)際術(shù)語(yǔ)庫(kù)會(huì)議。這項(xiàng)工作我國(guó)開(kāi)展得比較晚,今年暑假我訪問(wèn)成都的語(yǔ)言橋翻譯公司,他們還在計(jì)劃之中。 Thank you for your attention
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1