freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯的可行性(不可行性)-資料下載頁

2025-08-15 20:47本頁面
  

【正文】 譯現(xiàn)象就可能出現(xiàn) .此外,還有與語言父字的形式特點有關(guān)的不可譯現(xiàn)象。這類現(xiàn)象大多是利用語言文字的形式特點達(dá)到某種修辭效果。 譯入語言缺乏對等的表達(dá)形式 譯文語言缺乏應(yīng)有的表達(dá)形式 原文表達(dá)的思想對譯文語言來說完全是新的。一個民族運用了新的詞匯表達(dá)新產(chǎn)生的思想,而另一個民族由于地理的或社會的原因,沒有產(chǎn)生這種新概念、新思想,當(dāng)他們需要翻譯這個新的詞匯時必然會遇到不可譯的問題。漢語中一時還沒有相應(yīng)的詞來表達(dá)它。文化差異導(dǎo)致的非對應(yīng)也是在語際翻譯上導(dǎo)致難譯性和不可譯性的主要原因。原語中的指稱對象在譯語中不存在,不常見,不被注意。如“松”和“鶴”在漢語里可比喻長壽。相比之下,英語中就沒有相應(yīng)的隱喻。對英語接受者來說,“松”和“鶴”并不能引起與漢語接受者相同的聯(lián)想。又如美語中稱學(xué)者 (如大學(xué)教授 )為“ egghead”,這在漢語中也找不到相應(yīng)的形式和涵義。同樣,中國的知識分子曾一度被污蔑為“臭老九”,如果脫離了當(dāng)時的社會和文化背景,是很難理解這一稱呼的含義的這幾個例子說明,語言之間存在著一些形式和內(nèi)容都頗為獨特,無法相互取代的符號,這使語言和文化間,出現(xiàn)了一些難以逾越的溝壑,嚴(yán)重障礙了彼此的交流這是產(chǎn)生不可譯的歷史文化原因。 謝謝觀看!
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1