freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯職業(yè)化與翻譯倫理-文庫吧資料

2024-08-28 20:47本頁面
  

【正文】 譯倫理目標是使雙方進行跨文化的合作。 2022年 The Translator 雜志出版 The Return to Ethics??杏懻? Chesterman 提出 : a. 再現(xiàn)的倫理:回溯到了忠實譯者的理想狀態(tài)以及神圣文本的翻譯,要求準確地再現(xiàn)原作及原作者的意圖,做到不增不減不改 。 2 翻譯倫理 弊端好多源于倫理問題。 ? 在我國社會轉(zhuǎn)型期,傳統(tǒng)的社會價值觀缺乏對個人的約束力,新的規(guī)章和制度雖然在逐步建立,但不能有效地貫徹。至少不會讀到邏輯不通、胡語亂言的作品。一般談翻譯標準只知道“信達雅”、“動態(tài)對等之類。 ? 又如一部文學(xué)名著的翻譯 …… 有規(guī)不循 ? 上面提到從 2022年起我國已頒布了 3部國家標準。翻譯錯把 Ag銀,當成 Au金了。 翻譯翻譯資料顯示,礦中含 2%的金,客戶根據(jù)資料準備投資這個大項目。違了法由法院管。但是我們的行業(yè)協(xié)會是個開放性的,對會員沒有監(jiān)管的責(zé)任。那末,問題究竟出在什么地方呢? 監(jiān)管薄弱 ? 在市場經(jīng)濟的條件下,政府的職能由行政管理主要轉(zhuǎn)變?yōu)楹暧^調(diào)控。新興的現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)是一個龐大的產(chǎn)業(yè)鏈:以翻譯為核心,包括翻譯培訓(xùn)與教育、資格認證、翻譯的產(chǎn)業(yè)化、本地化、翻譯技術(shù)軟件化、翻譯研究學(xué)科化等,這就是翻譯職業(yè)化的時代特征 我國翻譯職業(yè)化過程中的問題 ? 翻譯界問題不少,抄襲剽竊、搶手代勞、誤譯亂譯都有。 ? 2022年 全國三院校試辦翻譯本科專業(yè) ( 2022年 42所高校獲準試辦 翻譯本科專業(yè)) ? 2022年 試辦翻譯碩士專業(yè)教育( 2022年 158所高校獲準試辦翻譯本科專業(yè)) ? 本碩博翻譯專業(yè)教育教學(xué)已成體系 可見,不論國際國內(nèi),翻譯職業(yè)化的快速發(fā)展還是近二三十年的事。 ? 1972年香港中文大學(xué)建立翻譯系。 ? 荷蘭的 ATA Taalmerk證書 ? 意大利的 UNI10574 ? 德國的 DIN2345 ? 英國的 BS 5750和 BS 4755 ? 奧地利的 NORM D 1200等 規(guī)范對翻譯公司、翻譯質(zhì)量、翻譯合同、譯員資質(zhì)等都做出具體規(guī)定 ? 我國頒布了 《 翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯 》 、 《 翻譯服務(wù)規(guī)范 第二部分 口譯 》 、 《 翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求 》 等國家標準,雖然只是一種推薦標準,但為保護顧客與翻譯服務(wù)單位的權(quán)益,明確雙方的需求和責(zé)任提供了技術(shù)依據(jù),也是一種翻譯職業(yè)化的法律依據(jù)。 1998年教育部和北京外國語大學(xué)聯(lián)合推出“口英語口譯證書考試” ? 2022年起,由原國家人事部委托中國外文局負責(zé)實施管理的全國翻譯資格(水平)考試正式推出。 ? 我國近些年相繼推出的幾大翻譯資格證書考試。 歐盟口譯認證JICS、加拿大口譯和筆譯工作者委員會 CTIC 證書、澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權(quán)威認證有限公司 NAATI等。 ? 目前國際上最具權(quán)威的翻譯認證機構(gòu)有國際會議口譯員協(xié)會 AIIC。(郭曉勇 2022) 資格考試 ? 翻譯資質(zhì)認證隨著職業(yè)化的要求產(chǎn)生了。 國內(nèi)市場后勁足:國際會議頻繁召開,包括奧運、世博會、世界游泳運動會、世界大運會等世界性 活動絡(luò)繹不絕。 ? 2022年全國注冊的翻譯公司有 3800余家。 ? 90年代,才開始出現(xiàn)翻譯公司。 ? 2022年語言服務(wù)市場 (約 1764億元人民幣) ? 2022將達到 。 20222022年中國譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會已組織制定并由國家標準化管理委員會頒布了 3個國家標準。 ? 2022年,中國譯協(xié)設(shè)立第 10個專門委員會 ——本地化服務(wù)委員會。 職業(yè)化過程 組織保障 ? 國際上, 1953年國際譯聯(lián) (FIT)、國際會議口譯協(xié)會 (AIIC)成立,相繼建立了翻譯的職業(yè)道德條例和職業(yè)標準。這不是一人單干獨斗能完成的。信息技術(shù)改變了翻譯的方式:那種“翻譯館人各一室,日事撰述”(馬祖毅, 2022: 341)的個體活動已成過去。信息時代一方面是信息極大地膨脹,信息快速傳遞,翻譯量劇增 。 有信息技術(shù)支撐 翻譯職業(yè)化是信息時代的產(chǎn)物。通過向市場提供特定的產(chǎn)品來參與社會資源和利益分配。入行后譯者要受到翻譯倫理的約束、翻譯道德的規(guī)范。 以專業(yè)翻譯為主體 有一定翻譯業(yè)務(wù)修養(yǎng)和職業(yè)精神的譯者是職業(yè)化的主體。譯者在進入職業(yè)化行列前,首先要具備翻譯專業(yè)知識和技能,經(jīng)過翻譯專業(yè)資格水平考試,并取得相關(guān)的證書。 由權(quán)威的機構(gòu)(通常是翻譯學(xué)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1