freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

時(shí)代廣場(chǎng)商住綜合項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告-資料下載頁(yè)

2025-08-06 10:52本頁(yè)面
  

【正文】 利潤(rùn)與利潤(rùn)分配表與靜態(tài)盈利分析序號(hào)項(xiàng) 目合 計(jì)計(jì)算期(年)1231銷(xiāo)售(營(yíng)業(yè))收入02銷(xiāo)售稅金及附加03增值稅4總成本費(fèi)用05利潤(rùn)總額(1234)6彌補(bǔ)以前年度虧損07應(yīng)納稅所得額(56)8所得稅9稅后利潤(rùn)(58)10提取法定盈余公積金11提取公益金12提取任意盈余公積金13可供分配利潤(rùn)14投資利潤(rùn)率%%15投資稅后利潤(rùn)率%%16投資利稅率%%評(píng)價(jià)指標(biāo):投資利潤(rùn)率=利潤(rùn)總額/總投資額*100%=*100%=%投資稅后利潤(rùn)率=稅后利潤(rùn)/總投資額*100%=*100%=%投資利稅率=利稅總額/總投資額*100%=(+)/*100%=%本項(xiàng)目以上三個(gè)靜態(tài)評(píng)價(jià)指標(biāo)與房地產(chǎn)同行業(yè)相應(yīng)指標(biāo)比較,非常樂(lè)觀,故項(xiàng)目可行。十一、項(xiàng)目可行性評(píng)估論證結(jié)論以上分析和研究的結(jié)果表明,本項(xiàng)目具有良好的投資環(huán)境和經(jīng)營(yíng)條件。從項(xiàng)目的地點(diǎn)、功能和標(biāo)準(zhǔn)以及相應(yīng)的市場(chǎng)需求狀況來(lái)看,項(xiàng)目結(jié)構(gòu)合理、市場(chǎng)需求狀況較好;從社會(huì)效益來(lái)看,本項(xiàng)目可為國(guó)家提供可觀的財(cái)政收入,為南寧市增添了一個(gè)新的商貿(mào)住宅區(qū),對(duì)振興地方經(jīng)濟(jì)具有積極的作用;從經(jīng)濟(jì)效益分析來(lái)看,,%,各項(xiàng)財(cái)務(wù)指標(biāo)均達(dá)到并超過(guò)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。因此,該項(xiàng)目總體可行。附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so (2)(2) (2)(2)((2)(2)(2)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1