freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

現(xiàn)代漢語外來詞的發(fā)展與現(xiàn)狀-資料下載頁

2025-08-05 09:48本頁面
  

【正文】 nization的縮略世界衛(wèi)生組織)MTV(英music television的縮略音樂電視)等。有的在字母后面加上漢語相關(guān)語素。例如:B超(B型超聲診斷儀的簡稱)。需要注意單純的意譯詞不是外來詞,部分詞語可能音譯詞和意譯詞兩種形式。例如:(寫成“電子郵件”意譯詞,寫成“電郵”是意譯詞的縮略形式,寫成“伊妹兒”是音譯詞)shock(寫成“虛脫”是意譯詞,寫成“休克”是音譯詞)。三英語外來詞對漢語的影響“文化傳播是一種語言,文化的互動現(xiàn)象。盡管客觀世界存在著各種各樣的時空阻隔,不同國家,不同民族,不同地區(qū)的人們?nèi)匀徊豢杀苊獾匦枰嗷ソ佑|、相互影響、相互融合。”③漢語中英語外來詞大量出現(xiàn),必將對漢語造成一定的影響沖擊,現(xiàn)在從正反兩個方面進行探討。(一)積極影響1填補了漢語表達的空白,豐富了漢語的表現(xiàn)力。外來詞的輸入使?jié)h語擁有了表達這些不同概念的詞匯,使人們對這些事物有了了解和認識,有力地促進了交際的順利進行。如當漢語沒有類似詞語時,外來詞就起到補充詞匯的作用。如“麥當勞”“厄爾尼諾現(xiàn)象”等。外來詞及其構(gòu)詞方法增加了漢語構(gòu)詞方法的多樣性,促進了漢語詞匯的發(fā)展,豐富了漢語言的表達能力。例如:漢語的構(gòu)詞方式以復合法為主,附加式的構(gòu)詞方式為輔。像老、子、阿、和準詞綴半、性、化的附加運用,外來詞的大量引進,使?jié)h語中增加了一些新的構(gòu)詞語素,它們能產(chǎn)性強,意義越來越虛化,被稱為“準詞綴”,如吧—話吧、陶吧、茶吧、網(wǎng)吧、書吧、氧吧,秀—作秀、脫口秀、寫真秀、時裝秀、真人秀,它們的出現(xiàn),使?jié)h語的附加式構(gòu)詞方式顯得十分活躍,使附加式構(gòu)詞方式在構(gòu)詞法中的地位有所加強。漢語隨著時間的遷移,往往表現(xiàn)出較明顯的意譯化趨勢。這表現(xiàn)了漢語對外來詞的影響。如對英語的cement漢語使用過的意譯詞有“西門土、水門汀、士民土、泗門汀、塞門脫、塞門德”等,可現(xiàn)在通行的是意譯詞“水泥”。Telephone使用過的意譯詞有“德律風、獨律風、德利風、爹厘風”等,現(xiàn)在通行的意譯詞是“電話”,這種意譯化的趨勢實質(zhì)上是漢語對外來詞同化作用的表現(xiàn)。漢語與外來詞在相互接觸、相互作用的過程中又表現(xiàn)出另一種趨勢,是其中某個音節(jié)“語素化”:本來由于這個詞語采用的是全部音譯的方法,后來使用長久了,其中某個音節(jié)似乎可以替代整個詞語,也好像獲得了某種意譯。例如:美利堅、美元、歐元、奧林匹克、的士、打的、的哥、茶吧等,這是外來詞漢語化進程中的一種表現(xiàn)。2音譯詞大多采用三音節(jié)或更多音節(jié)的音譯形式,如巧克力、托拉斯、辛迪加等,意義之間沒有聯(lián)系,加強了散性構(gòu)詞方式的地位,擴大了漢語的開放度,使?jié)h語具有更大的包容性,這對漢語發(fā)展是有利的。3英語字母詞的大量出現(xiàn),改善了漢語對某些事物冗長的表達方式,使?jié)h語表達更加簡約,為人們交際帶來了便利。例如:“做個B超”比“用診斷疾病的超聲顯像法來檢查”更簡便。它的出現(xiàn)促進了漢語拼音縮寫詞的出現(xiàn),如HSK(漢語水平考試),加強了字母詞的地位,在一定程度改變了漢字筆畫多、難記、難寫、難認的現(xiàn)象,使用起來很方便。而且英語字母詞的讀音非純正的英語發(fā)音,也不是完全的漢語讀法,如VCD讀成weiseidi,有利于打破漢語封閉的語音系統(tǒng),使?jié)h語表現(xiàn)出更大的包容性。4外來詞語的不斷涌入,豐富了漢民族的語言和文化。它不僅被漢民族語言借用為語言工具,而且它還承載著異域文化的風土人情、社會心態(tài),具有外來文化“使節(jié)”的身份。雖然漢語對外語詞的吸收受到漢語語音和構(gòu)詞特點的限制,在翻譯外來詞語主要采用意譯的方式,但是,有時為了正確描述外來詞所表示的新事物、新概念,避免用意譯的方式造成誤差,不少外來詞仍需要用音譯的方式。例如純音譯詞基因、馬達、沙發(fā)、克隆等;半音譯半意譯的浪漫主義、沙文主義等;略加改造,在全部音譯或部分音譯的基礎(chǔ)上加漢語語素構(gòu)成“合璧詞”,如啤酒、芭蕾舞、伊甸園;還有直接采用英文字母與漢字構(gòu)成的借形,即“混血詞”,如WTO、卡拉OK、AA制等以上諸種方式吸收的外來詞,在我國的新詞創(chuàng)造中占有重要的地位,對漢語語言和詞匯的豐富與發(fā)展產(chǎn)生深遠的影響。(二)消極影響1外來詞的主要形式就是音譯詞,而它的出現(xiàn)給漢字規(guī)范化帶來很多的不方便。音譯詞書寫形式的不統(tǒng)一,給人們的理解和運用造成困難和不便,影響漢語交際功能的發(fā)揮。由于音譯詞在用字時,意義之間沒有聯(lián)系,也為生造詞提供了可能性。例如:在《簡愛》中對“Mrs Reed”的翻譯,在不同的版本中有不同的翻譯,有的翻譯成“里德太太”,有的翻譯成“麗德太太”,這就給人們閱讀造成了一定的困難。2 用漢字音譯外來詞,增加了許多多音字和多義字。在對外來詞的吸收過程,雖然以復合漢語的表達習慣為主,但有時不得不遷就外來詞的語音,例如“咖”字,在“咖啡”中規(guī)定讀“ka”音,而在“咖喱”(英語中curry)中規(guī)定讀“ga”;“的士”的“的”字讀“di”音,而在漢語中的“的”字讀音是“di”“de”。此外,像“單(chan)于”“打(da)”“烏(wu)拉(la)草”“南(na)無(mo)”“可(ke)汗(han)”等,這些都是為用漢字表音而專設的讀音,這就增加了多音字的數(shù)量。相反,有的漢字并沒有增加讀音,但卻增加了意義。如“卡”字在漢語中已有“阻擋”“加在中間,不能活動”等多種含義,在用其音譯外來詞并在一定程度上意化后,它就增加了“卡片”和“卡路里”之意,其他還有“打”“米”“克”“剎”“碼”“站”“瓦”等字。用漢字音譯外來詞帶來的一字多音和一字多義的現(xiàn)象,使這些漢字的意義和讀音更加復雜,增加人們在學習理解上的困難。3 濫用外來詞,影響了漢語言的純潔性。改革開放以來,中國與世界的聯(lián)系日益加深,尤其是21世紀,在科技、文化、經(jīng)濟等方面的交流越來越緊密,而與此同時帶來了濫用外來詞的負面影響,使?jié)h語的純潔性受到了一定程度的破壞。例如,一些商家由于商業(yè)目的抓住了人們“崇洋”的心理,故意使用不規(guī)范的或已淘汰的外來詞去替代本來在漢語中已經(jīng)有了恰當?shù)谋磉_的詞語,如“朱古力”“太妃糖”“蘋果派”等等。一些報紙在這方面起到了推波助瀾的作用。如“派對”“作秀”“士多店”等,不僅給大多數(shù)讀者在理解上帶來一些困難,而且有損于民族語言的純潔和健康。這些不規(guī)范詞語的缺乏節(jié)制的廣泛使用,影響漢語作用的發(fā)揮,對交流和溝通沒有任何的好處。4 外文字母詞和漢字的“混血詞”,在一定程度上打擾了漢語構(gòu)詞方式和語音系統(tǒng)。文章中混雜外文字母和語音混雜外來詞語的語音現(xiàn)象在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)相當普遍。外文字母和漢字混合的“混血詞”,如“B超、BP機、卡拉OK”等詞的出現(xiàn)和使用,使得在文章中的文字不僅有方塊漢字,而且有外文字母;在讀音中不僅有漢語語音,而且混雜有外語語音。雖然為了滿足中外文化語音已漸漸的得到了漢語的接受,但是,這種“接受”對漢語構(gòu)詞形式和語音系統(tǒng)的影響是有目共睹的。5 多種譯法造成“一義多詞”的現(xiàn)象,不利于漢語的健康發(fā)展。長期以來,漢語一直存在“一義多詞”的現(xiàn)象。盡管人們不斷將其加以規(guī)范,但隨著新概念、新事物的不斷涌入以及不同文化背景、歷史、地域和方言等諸多方面的原因,使這種現(xiàn)象有逐漸增多的趨勢。如“激光”和“鐳射”、“表演”和“作秀”、“激素”與“荷爾蒙”、“沙發(fā)”與“梳化”、“冰激凌”與“冰糕”、“渦輪機”和“透平機”等。由于外來詞的普遍使用,我們在使用外來詞時一定要注意“度”,防止出現(xiàn)外來詞泛濫現(xiàn)象。(三)運用外來詞語時我們應把握以下三點:1 提高維護祖國語言純潔度的思想意識。1951年6月6日在《人民日報》發(fā)表了《正確使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭》一文,文中指出“這種語言混亂現(xiàn)象的繼續(xù)存在,在政治上是對于人民利益的損害,對于祖國的語言也是一種不可容忍的破壞。每一個人都有責任糾正這種現(xiàn)象,以建立正確地運用語言的嚴肅文風?!边@篇文章發(fā)人深思。但是五十多年過去了,這種情況卻有增無減,反而有愈演愈烈之風,給漢語的純潔性帶來嚴重的后果。如果我們能在下筆之前考慮一下“正確與否”,而不是一味地“求新求異”;如果在使用外語原詞或字母詞之前考慮一下“必要與否”,而不是始終追求“洋”;如果每一個運用語言的態(tài)度都能謹慎一點,我們的研究成果可能將發(fā)生可喜的變化。2 抵制崇洋媚外的心理。長期以來,中國人就有崇洋媚外的心理,尤其是今年,中國打開國門,許多外國企業(yè)紛紛落戶中國,滋長了人們的崇洋的心理,認為只要是外國的就是好的,對國產(chǎn)貨避而不視,導致許多商家都給自己的產(chǎn)品套上洋裝,起個莫名其妙的洋名,如歐格、亨利達、馬可波羅、馬克貝里、薩米德、嘉德等。為了防止本民族文化的流失,我們應該堅決抵制這種不良的心理。3 加強學生語言文字應用能力?,F(xiàn)在大學校園內(nèi)出現(xiàn)了大范圍的大學生漢語水平滑坡的現(xiàn)象。美國一位華人教授在談到祖國大陸教育的缺陷時說:“留學生ABC學的很好,就是不了解文天祥、史可法,懂得美元、英鎊,就是不了解《史記》《左傳》?!边@些事情告誡我們,加強語文基礎(chǔ)知識,提高國民整體文化素質(zhì)是十分必要的,也是時代的迫切需要。而語文素養(yǎng)的高低直接影響到語言使用者對外來詞的選擇。語言是民族文化的一部分,每一個人都有責任和義務維護本民族語言的純潔與健康。在國際競爭日益激烈的今天,文化競爭關(guān)系著民族發(fā)展和未來,我們應該保持清醒的頭腦,堅決抵制濫用外來詞語。四結(jié)束語總之,吸收外來詞語是語言豐富發(fā)展的一條重要條件。英語外來詞承載著異域文化的風土人情、社會心態(tài),能豐富漢語的表達功能,補足結(jié)構(gòu)缺環(huán),使?jié)h語更好地反應新事物及相異的文化,促進文化的交流,同時為人們表情達意,表現(xiàn)自我,提高了空間。雖然它對漢語有一定的負面影響,但是我們不能因為它的負面影響而抵制它。古語說,海納百川,有容乃大。以英語為例,英語從外族語種吸收的詞語占總詞匯量的五分之四以上,這不僅沒有妨礙英語的發(fā)展,反而使它越來越壯大,成為世界上最通用的語言。漢語也同樣如此,只要我們對英語外來詞進行合理地運用,科學地規(guī)范,它是能夠很好地為我們服務的。筆淺談者認為,首先要正確地加以引導,對外來詞堅持以意譯為主,因為這更符合漢語的習慣,不濫用音譯詞和英語字母詞,在必要的時候采用,而且要對英語字母詞加以適當?shù)淖⑨尅F浯?,統(tǒng)一音譯詞的書寫形式,避免混亂。這些都是社會成員、語言文字工作者和國家語委的共同努力。
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1