freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

現(xiàn)代漢語外來詞的發(fā)展與現(xiàn)狀(已修改)

2025-08-17 09:48 本頁(yè)面
 

【正文】 現(xiàn)代漢語外來詞的發(fā)展與現(xiàn)狀摘 要 現(xiàn)代漢語外來詞詞匯是在繼承古代漢語的外來詞匯的基礎(chǔ)上又不斷吸收新的外來詞豐富發(fā)展起來的。漢民族在其他民族各方面交往中,各民族語言往往相互影響和滲透,就產(chǎn)生了外來詞。本文分為五部分。第一章 現(xiàn)代漢語外來詞概況,講到了外來詞的含義以及外來詞的性質(zhì)和功能。第二部分,分別講述了現(xiàn)代漢語外來詞中的音譯式外來詞、意譯式外來詞和借形式外來詞的基本形式。第三章“外來詞的規(guī)范”部分,簡(jiǎn)要地說明了外來詞規(guī)范的問題和規(guī)范的原則。第四章訴述了現(xiàn)代漢語外來詞發(fā)展的特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)。 第五部分“現(xiàn)代漢語外來詞的現(xiàn)狀”說到了現(xiàn)代漢語外來詞發(fā)展中的新動(dòng)向,在發(fā)展中存在的問題,以及現(xiàn)代漢語外來詞的泛濫。關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語 外來詞 發(fā)展 規(guī)范 現(xiàn)狀目 錄摘 要... II引言... 2第一章 現(xiàn)代漢語外來詞概況... 3... 3... 3... 3... 3... 4第二章 現(xiàn)代漢語外來詞的特點(diǎn)... 5... 5... 5第三章 現(xiàn)代漢語外來詞存在的問題... 7第四章 外來詞的規(guī)范... 8... 8... 8第五章 外來詞的發(fā)展... 10... 10—字母詞... 10結(jié)論... 12參考文獻(xiàn)... 13引言 今日之世界被稱為“地球村”,尤其是伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,各國(guó)之間的文化交流與相互影響日益加深,國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系,從大文化的視野來看,真是你中有我,我中有你,比任何時(shí)期都更加緊密地聯(lián)系在一起。漢語必然要受這種國(guó)際化潮流的驅(qū)動(dòng),其表征便是其外來詞的日益豐富多彩。語言是隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的變化而變化的,外來詞更能體現(xiàn)生活的新變化。所以,外來詞的大量涌入恰好說明了我們與世界各國(guó)交流的密切以及人們生活的日新月異。外來詞是民族語言的一個(gè)重要組成部分,我們?cè)谖蘸椭圃焱鈦碓~時(shí)不能違背語言的發(fā)展規(guī)律、違背本民族的語言習(xí)慣與傳統(tǒng)而刻意標(biāo)新立異,只有遵循語言發(fā)展的客觀規(guī)律,掌握正確的方法,才能有利于本民族語言的發(fā)展。 外來詞是語言文化接觸的必然產(chǎn)物,是不同民族間交流來往的見證,因此,對(duì)外來詞的深入研究有助于了解漢族與其他民族接觸交往的歷史,了解不同歷史階段文化發(fā)展的特征。這是外來詞研究對(duì)于文化學(xué)或者文化語言學(xué)的意義。而從語言學(xué)上講,外來詞是來自漢語以外的語言的詞語,分析漢語對(duì)于異質(zhì)成分的改造吸收過程,有助于更加清楚地認(rèn)識(shí)漢語發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律[微軟用戶4]第一章 現(xiàn)代漢語外來詞概況 外來詞又稱“外來語”,“外來語詞”,“借字”。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為它是指一種語言從別種語言中吸收進(jìn)來的詞語。其定義一直都是有爭(zhēng)議的問題,至今人們還對(duì)其存在分歧。一種觀點(diǎn)認(rèn)為“外來詞”就是“音譯詞”,也就是說“意譯詞”不是外來詞。另外一種觀點(diǎn)則認(rèn)為意譯詞跟音譯詞一樣,屬于外來詞的范疇,盡管他們已經(jīng)過了相應(yīng)的漢化過程,即漢化意譯。我們認(rèn)為外來詞是指漢語從其他民族語言或方言中引入的詞。我們贊同把外來詞分為廣義和狹義外來詞,廣義上講,意譯詞也應(yīng)算作外來詞。因此,都應(yīng)將其列入外來詞的范疇,承認(rèn)這一點(diǎn)有助于理解其漢化和發(fā)展變化過程。 音譯外來詞是上個(gè)世紀(jì)80年代以來最能產(chǎn)的一種外來詞,它是按照被借詞發(fā)音進(jìn)行翻譯的外來詞。漢語中外來詞的構(gòu)詞特點(diǎn)漢語是表意的文字,人們習(xí)慣于文字本身多少表示一點(diǎn)意義。在吸收外來詞的過程中,著意使所運(yùn)用的漢字做到音意兼?zhèn)洌词故羌円糇g詞也使人在語感上覺得它是個(gè)漢語詞。音譯式中又包括純音譯、音意兼譯、半音譯半意譯、意譯加類別名四種形式: 一、純音譯 用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。 二、音意兼譯 即選用接近外來詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便?;蛘呤遣糠郑蛘呤侨恳粢饧骖?。 三、半音譯半意譯 這種方法主要用于復(fù)合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯;另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯。 四、音譯加類別名 以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素;另一類為漢語語素加音譯語素。其中音譯語素有的代表一個(gè)英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。2. 音譯法 可分為三類: (1)全部音譯/完全音譯。這類的詞多。這一類的外來詞是將其用音譯的方法用漢字詞錄下來,西藥名、外國(guó)地名、人名均采用這種譯法,特別是科技方面的書籍,生詞新詞多,采用全音譯的也多。但由于語音的差異,我們往往按照漢語語音 的特點(diǎn),對(duì)原有的語音形式作了一些改造,或增加音節(jié),或縮減音節(jié),并加上聲調(diào)。這類方法又可分為兩類①不考慮所用漢 字的意義,只求聲音近似地借音。例如,迪斯科(disco)、克隆 (clone)、探戈(tango)、高爾夫(golf)、坦克(tank)等。②在選 用音節(jié)近似的漢字時(shí),有意識(shí)地用一些意思比較符合原詞的詞 素。也就是通常所說的音譯兼意譯法。這種譯法在音譯時(shí),既 照顧到了原詞的語音形式,同時(shí)又選用了與原詞意義相關(guān)的漢 語詞素意譯,音義雙關(guān)。如:浪漫(romantic)、可口可樂(coca cola)、芒果(mango)、烏托邦(Utopia)。 (2)半音譯半意譯法。根據(jù)原詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分,一部分用 音譯,一部分用意譯,意譯的部分一般是表示類別的成分。如: 冰淇淋(icecream)、新西蘭(New Zealand)、大不列顛(Great Britain)、劍橋(Cambridge)等。這類詞匯在現(xiàn)代漢語外來詞中 為數(shù)不多。而且在外來語的加工和制作時(shí)這類詞的制作難度大, 現(xiàn)在的新型外來詞已大多不采用。 (3)音譯加義類。先音譯外語中的一個(gè)詞,再加上一個(gè) 表示類名的漢語語素。例如:卡片(card)、啤酒(beer)、沙丁 魚(sardine)、芭蕾舞(ballet)、恰恰舞(chacha)、桑巴舞 (samba)、香檳酒(champagne)。這類詞中,有些詞表示類名的詞 素與前面的音譯成分結(jié)合不太緊密,可以省略。如“香檳、芭 蕾。 3.借形法 即把日文的當(dāng)用漢字原封不動(dòng)的借來,但不按日語讀音,而 是按漢語讀音。這是外來詞的一個(gè)特殊情況。因?yàn)槿瘴闹袧h字是早先從漢語中借過來的,今天我們把其中一部分照樣吸收到漢語 中來,所以很難看出它們是外來詞。如“干部、景氣、引渡、手 續(xù)、現(xiàn)象、具體、抽象、導(dǎo)師、碩士、博士等。 4.字母外來詞 字母詞是嚴(yán)格意義上的借詞,既借音又借形,將外來詞的原 形直接應(yīng)用到漢語中去,形成現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)中一種新的借用 形式。可分為兩類:(1)外文字母家漢字的外來詞。如, B型 超聲診斷(B超),KTV包房,各人付各人帳的聚餐(AA制),同一角 色,兩個(gè)演員擔(dān)任(AB制),招聘媽媽收養(yǎng)孤兒的慈善組織(SOS兒 童村)等。(2)純字母外來詞。如,數(shù)字式激光視盤(DVD),中 央電視臺(tái)(CCTV),非典(SARS)等。 意譯式外來詞是用漢語材料根據(jù)原詞所表達(dá)的意義進(jìn)行重新加工創(chuàng)造出的外來詞。雖然漢語吸收外來詞時(shí),音譯起了相當(dāng)大的作用,但音譯詞多為多音節(jié),而漢語詞音節(jié)短,大部分是單音節(jié)、雙音節(jié),多音節(jié)的少,這顯然不符合漢語習(xí)慣,且許多新外來詞剛引入時(shí),其表達(dá)的概念在漢語中無對(duì)應(yīng)物,音譯法很難反映出其內(nèi)涵,于是,有些音譯詞被進(jìn)一步“改革”,我們用表意更多的意譯詞或引進(jìn)日本人用漢字書寫的,源自歐美的外來詞取而代之。意譯又包括三種形式:一、整體意譯。又稱直譯,按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。 二、對(duì)應(yīng)意譯。 三、意譯加類別名。意譯。意譯外來詞保留了原詞語的整體結(jié)構(gòu),按照漢語的語素和組合規(guī)則進(jìn)行語義合成,具有語義透明的特點(diǎn),如“峰會(huì)(summit)、熱線(hot line)、牛仔(cowboy)、硅谷(silicon valley)、硬件(hardware)、軟件(software)、鼠標(biāo)(mouse)、對(duì)話框(dialog box)、超文本(hyper text)、千年蟲(millennium bug)、電子郵件()、網(wǎng)迷(cyber mania)、自動(dòng)取款機(jī)(automat— ic teller machine)、情人節(jié)(Valentine’S Day)、軟著陸(soft landing)、代溝(generation gap)”等 都是現(xiàn)代漢語中流行的意譯外來詞。 這類外來詞是指漢語中借用原詞的書寫形式的詞,包括形譯式與字母式兩種類型: 一、形譯式形譯式是專指漢語吸收日語詞匯的這種特殊方法,即將日本用漢字書寫的詞借來但仍按漢字字形使用。還有一些日譯詞,是用漢字構(gòu)造的,少數(shù)日語固有的詞也是用漢字書寫的,一般都可以從字面上推知其詞義[微軟用戶8] 二、字母式 社會(huì)不斷發(fā)展,語言不斷豐富,越來越多的摻雜外語字母的詞語出現(xiàn)在我們口語和書面語里。字母式外來詞就結(jié)構(gòu)形式來看,主要有以下類型: (l)純字母詞。即把原詞的音、形、意全盤吸收,其中有的是原詞的縮寫,讀音和意義均保持原樣。這是字母詞的主流部分,在字母詞中占絕對(duì)比重。這些詞語多為商品、公司、專有名詞和科技名詞,大多數(shù)又為英文字母縮寫形式或單詞,隨著中國(guó)外向型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)的報(bào)刊雜志充滿了國(guó)際通用的詞匯。這些詞基本上是直接用英文詞表達(dá),連漢語注釋都沒有。這種語言簡(jiǎn)明直接,帶來一種與國(guó)際接軌的氣氛。 (2)字母漢字合成詞。即借用外文與漢語字詞混合構(gòu)詞,其中的外文,有的是詞
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1