freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

本翻譯教學(xué)資料涉及英譯漢理論和實(shí)踐等方面的問題帶有-資料下載頁

2025-08-04 16:50本頁面
  

【正文】   Many of these data are conclusive. (有些名詞,其單復(fù)數(shù)形式是固定不變的,但其動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)取決于其限定詞和上下文內(nèi)容。)   這位日本人已來過中國20次了。   That Japanese has been to China for twenty times.   那些日本人是到我們大學(xué)來參觀的客人?! ?  Those Japanese are visitors to our university.   ( Japanese 既可單數(shù)也可復(fù)數(shù),視其限定詞而定。)   《古代中國神話》是由那位老教授編寫的 。   The Tales of Ancient China was written by that old professor. (專有名詞做主語用單數(shù)動(dòng)詞。)   精彩的演出使全體觀眾情緒激昂。   The audience was excited by the excellent show.  ?。╝udience是集合名詞,大部分集合名詞都可使用單數(shù)或復(fù)數(shù)動(dòng)詞,這主要取決于作者的強(qiáng)調(diào)點(diǎn):強(qiáng)調(diào)整體時(shí),用單數(shù)謂語;強(qiáng)調(diào)這個(gè)集體里的成員時(shí),用復(fù)數(shù)謂語。)   從以上例子中可以看出,英語的主謂一致是比較復(fù)雜問題。在漢譯英時(shí),要特別注意。   2.格與翻譯   英語中名詞和代詞有格的變化,漢語沒有格的變化。   英語的代詞有主格、賓格和所有格的變化,漢語沒有。漢譯英時(shí),要注意使用正確的格。如:   他是老師。   He is a teacher. ( 主格 )   我是他老師。   I am his teacher.( 所有格 )   老師喜歡他。   The teacher likes him. ( 賓格 )   你是誰?   Who are you?   你跟誰說話?   Whom are you speaking to?   這是誰的傘?   Whose umbrella is this?   英語代詞作賓語的定語比較普遍,而譯成漢語時(shí),那個(gè)修飾賓語的代詞往往可以省略。但反過來,漢譯英時(shí),則要加上所有格代詞。如:   We love our motherland.   我們熱愛(我們的)祖國。   He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.   他聳聳(他的)肩,搖搖(他的)頭,(他的)兩眼看天,一句話不說。   John is in his fifties.   約翰五十幾歲了。   英語名詞做主格和賓格使用時(shí)沒有詞形變化,這一點(diǎn)與漢語是一致的。但英語的名詞有所有格的變化,漢語則沒有。英語名詞的所有格一般是在名詞后面加“ 39。39。s ”構(gòu)成,以“s”結(jié)尾的名詞所有格,只需在名詞后面加“ 39。39。 ”,或者用 of 短語來表示所有關(guān)系。如:   yesterday’s lesson 昨天的課   my father’s room 我父親的房間   the fox’s tail 狐貍的尾巴   Hemingway’s novels 海明威的小說   Engels’ works 恩格斯的著作   somebody’s friend 某人的朋友   the man in the corner’s hat 那個(gè)角落里的男子的帽子   the colour of the book 那本書的顏色   a question of theory 理論問題   the capital of our country 我國首都   從上述例子,可以看出漢語名詞修飾名詞,有些需要在修飾詞與中心詞之間用結(jié)構(gòu)助詞“的”加以連接,有些則不必用“的”。譯者可以靈活掌握。   英語名詞所有格又可用來表示店名、人家等,漢語沒有這種表達(dá)形式。如:   at Mary’s 在瑪麗家   the butcher’s 肉店   St. Paul’s 圣保羅教堂   英譯漢時(shí)要注意加詞,如“家”、“店”、“教堂”。反之,在漢譯英時(shí),則可將這些詞省去。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1