【正文】
national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.Reference:這是出于兩國人民的民族利益。這種利益起了決定性作用,擁有最后發(fā)言權(quán). as...Reference:充當(dāng)著... shout,...Reference:總之,... to say,...Reference:不用說,...,人們通常要賽龍舟,吃粽子.note:句構(gòu)以及特殊名詞的翻譯Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.Reference:an occasion for viewing the full moon,象征著家庭團(tuán)聚.note:兩個(gè)象征之間怎么處理結(jié)構(gòu)Reference:The round moon is a symbol for pleteness,and by extension ,family reunion.Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake.Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year39。s holiday.. 人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)菜肴,如餃子和年糕.Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the year cake.244....,因此,就人權(quán)而言,首先要考慮的是我國的實(shí)際情況.note:首先要考慮的是Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country39。s actual conditionReference:have enough food and clothingReference:legal constructionReference:Alongside the development of economy,...,中國人民的公民權(quán)和政治權(quán)得到了加強(qiáng)和保護(hù).Reference:...thanks to a number of measures.249.***中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食除了在數(shù)量和質(zhì)量上與平時(shí)有說不同之外,一些歷史悠久,具有象征意義的食物也是節(jié)日必不可缺的伴侶.note:除了Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.note:一行Reference:all the members of my partynote:長足的Reference:make a remarkable progressReference:make the ing new year a more fruitful year,共同舉杯,為新年再創(chuàng)佳績干杯!Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.Reference:overseas businessesReference:the following aspectsReference:put emphasis on ,attach importance to(外國投資的)范圍Reference:expand the area of foreign investmentReference:petrochemical and building industriesReference:distribution ofinvestment260....努力...Reference:strive to...Reference:thank you all for your gracious presence at ...Reference:party of Spring Festival celebrationReference:get personal experience with,...Reference:Meanwhile,...,...Reference:Finally,... involvementReference:大學(xué)事務(wù) 動(dòng)詞Reference:增添麻煩. 我們這家合資企業(yè)走過了10年的奮斗歷程,這是富有成果的10年,也是各位默默奉獻(xiàn)的10年.Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any plaint. as a cheaper and freer way of spending a holiday has bee the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people.note:bee the great prusuit ofReference:所鐘愛的活動(dòng)博聯(lián)兄弟同聲翻譯筆記法是口譯當(dāng)中的必備技能之一,特別是當(dāng)我們聽到很長的一個(gè)段落,短時(shí)記憶不夠用了,必須用筆輔助大腦記憶。我想,大多數(shù)學(xué)生剛開始練筆記法時(shí)都很認(rèn)真,可是往往過分專注于做筆記,忽略了文章的整體意思,結(jié)果反倒影響了腦記和傳譯。針對(duì)這一困惑,和大家分享一下幾個(gè)需要注意的問題?! ∫弧?腦記為主筆記為輔 首先我們要認(rèn)識(shí)到,筆記是用于輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果關(guān)系等),切忌整句整段的記錄源語信息,否則不但時(shí)間來不及,還會(huì)影響對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解。其次,腦記時(shí)要重點(diǎn)關(guān)注段落句子的整體信息,順帶注意一些沒有用筆記下來的細(xì)節(jié)。 為什么說順帶呢?簡單的一個(gè)例子:“表示熱烈的歡迎和衷心的感謝”,我們只要把歡迎和感謝的速記符號(hào)一寫就行,熱烈和衷心這些詞很容易就在大腦中形成印象?! 《?、平靜心態(tài),循序漸進(jìn) 剛開始接觸筆記法,肯定是很生疏的。不熟悉筆記符號(hào),不會(huì)一心兩用,恨不得把每個(gè)詞都寫下來等等這些問題都是非常正常的。特別是在做英翻漢的時(shí)候,練一通下來,也沒弄懂聽到的東西,也看不懂自己記的東西,都是普遍存在的現(xiàn)象。這時(shí)候,我們首先不要心急,千萬不要?jiǎng)傞_始就找篇諸如VOA standard之類來操練筆記。我建議大家可以一步一步來:找一些經(jīng)典的口譯材料,先看著它,把該記的筆記列出來,然后慢速的放著聽,再列一遍筆記?;蛘呦嚷俚姆乓槐?,盡量記一些,然后多放幾遍進(jìn)行改進(jìn),再對(duì)照原文研究一下哪些詞是應(yīng)該記下來的,用常見符號(hào)還是用縮寫,用怎樣的結(jié)構(gòu)好啊等等,如此多次反復(fù)。當(dāng)然,練到一定程度后,對(duì)常用筆記符號(hào)熟練了,創(chuàng)造出自己熟悉的筆記系統(tǒng),就可以慢慢提高速度增加難度?! ∪?、輔助練習(xí),堅(jiān)持不懈 練筆記的同時(shí)呢,當(dāng)然要輔助別的練習(xí),比如每天影子練習(xí)鍛煉一心兩用的能力,做些視譯和短時(shí)記憶的練習(xí)等等。還是那句話,Practice makes perfect! 萬事開頭難,但是只要堅(jiān)持下去,就會(huì)慢慢走上正軌。要養(yǎng)成好的習(xí)慣,以至平時(shí)聽新聞聽評(píng)論聽對(duì)話的時(shí)候都想快速把它們記下來。做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng) ,切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語和符號(hào)為主。 ,但不可潦草。 ,也可使用目標(biāo)語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號(hào)。例如,“聯(lián)合國大會(huì)”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。 ,例如:cf(pare), Co(pany), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。