【正文】
Working hours, rest days and overtime 工作時間,休息日和超時工作In accordance with the Labor Law, the normal working hours shall be forty hours (meal breaks exclusive) average per week. At least 1 day off will be accorded to you per week.根據(jù)《中華人民共和國勞動法》規(guī)定,您每周平均工作時間應是40小時(不包括用餐時間)。您將獲得每周至少1天的休息日。Unless authorized by the Division Head, employees are not allowed to leave the Hotel premises during working hours and meal breaks.未經(jīng)部門總監(jiān)的許可,員工不得在工作或用餐時間離開酒店。Your actual duty hours shall be in accordance to the duty roster prepared by your Department. The Hotel reserves the right to change the roster whenever it is deemed necessary for the efficient operation of the hotel.您實際的工作時間應根據(jù)您的部門所編制的部門排班表,酒店為提高工作效率在必要時有權(quán)變更排班表。Overtime is defined as authorized work performed by you in excess of your normal scheduled working hours. You are expected to work overtime in excess of your normal scheduled working hours as and when requested by your superiors. This may be on rest days and /or statutory holidays.超時工作是指在您的正常計劃工作外由上司指派您完成的工作。酒店希望您在必要時能夠進行超時工作,加班可能會安排在休息日或法定休假日。 Time card amp。 swipe card 考勤卡的使用規(guī)定You are required to clock your ID card on a time clock machine situated at the staff entrance/exit whenever you enter or leave the hotel. This also applies to staff leaving the hotel for official business, medical consultations at hospital or to attend to personal matters. 在進入或離開酒店時,員工需要在位于員工出入口處的考勤機上刷卡。員工因酒店業(yè)務,去醫(yī)院就診或因個人事務而離開酒店時也需要刷卡。Each employee must clock his/her ID card personally. Asking colleague to clock time card or clocking your colleague’s time card will render the employee liable for disciplinary action (including immediate dismissal). If employees do not clock ID card, they will be treated as absenteeism. Late or leave early treatment in accordance with the regulations.員工必須親自打卡,代其他員工打卡將受到包括立即解雇在內(nèi)的嚴重紀律處分。如員工未按規(guī)定打卡,視為曠工處理。遲到或早退按規(guī)定處理。Each employee must keep your ID card properly, any loss or damage of it should be charged to the employee.員工應妥善保管考勤卡,遺失或損壞將需照價賠償. Attendance 員工出勤規(guī)定You must report for work punctually and perform duty up to the time assigned unless permission to leave early has been granted by your Division Head.員工必須準時報到工作,按時履行職責,未經(jīng)員工所在部門總監(jiān)同意,員工不能提前下班。You are not allowed to be absent or late for duty without prior approval.未經(jīng)事先許可,員工不得缺勤或遲到。If someone needs to exchange the shift, he/she must get the agreement from the department manager to advance and meanwhile report to the Human Resources Department. Those who leave by their own or exchange the shift secretly will be treated by absenteeism.如需調(diào)換班次,必須事先征得部門經(jīng)理的同意并報人力資源部備案。擅自離職或私下調(diào)班,按曠工處理。Employees with irregular attendance or lateness will be liable for disciplinary action and salary will be deducted as per hotel regulations.員工不按時出勤或遲到將會導致紀律處分及相應的扣減工資。You have to inform your immediate superior of your whereabouts during working hours so as to prevent any disruption in service.在工作時間內(nèi)員工應告知直接上司您的所在地點,以防止工作上的任何失誤。Failure to report your absence will result in salary deduction and disciplinary action. Continuous absence of three days or more without prior approval or reasonable excuse shall result in dismissal.缺勤未報將導致扣發(fā)工資和紀律處分。未經(jīng)同意或缺乏合理的解釋而出現(xiàn)連續(xù)3天或以上天數(shù)的缺勤將導致酒店對您的解雇。To obtain or attempt to obtain leave of absence by fraud or by false pretense constitutes a very serious offence, and will render you liable for summary dismissal.通過欺騙或制造假象而獲得或試圖獲準缺勤屬于嚴重違紀,酒店管理層將有權(quán)予以解雇。 Staff uniform員工制服Employees who are required to be in uniform will be provided with the appropriate uniform.酒店將向被要求穿著制服之員工提供適當?shù)墓ぷ髦品?。Hotel will provide employees with the necessary uniform as per hotel policy.員工工作制服將按酒店規(guī)定進行發(fā)放。All hotel uniforms will be laundered by the hotel.所有工作制服將由酒店洗滌。You are not allowed to wear the hotel uniform outside the hotel premises unless specific duties require you to do so.除非有特殊工作要求,員工不得在酒店工作范圍外穿著工作制服。Staff should take good care of their uniforms, and send the uniforms to Housekeeping on schedule for laundering and repairs.制服應及時進行更換,確保良好整潔的著裝。Alterations to uniforms are to be made only by the Housekeeping Department. If you alter or modify your uniform by yourself, you will be charged for any resulting damages. Uniforms must be returned to the Housekeeping Department upon resignation, termination or dismissal of service, failing which you will be required to pay for the cost of the uniform.僅有客房部可對制服做出修改。如果員工隨意改變自己的工作制服,員工必須償付由此而造成的任何損失。在辭職、被辭退或解雇而離開酒店之前,員工必須把工作制服退還給客房部,否則員工須按原價償付該制服的費用。You are responsible for the proper care of the uniform provided for you. The uniform remains as the property of the hotel. Any damages caused by improper use of uniform will be charged to the employee.制服是酒店的財產(chǎn),員工須妥善保管提供的工作制服。員工必須賠償由于對制服的不當使用而造成的任何損壞。 Transfer,Promotion amp。 Demotion 調(diào)職、晉升及降職The transfer, promotion amp。 demotion of an employee within the hotel is the prerogative of the Management and shall be carried out at the discretion of the Management.員工在店內(nèi)調(diào)崗,晉升及降職,只能由管理層予以實施。It is the policy of the hotel to promote employees within the hotel, as far as possible, whenever a vacancy arises.作為酒店的規(guī)定,將盡可能在有職位空缺時晉升酒店內(nèi)部員工填補該空缺。An employee may be demoted for continuous poor performance, after corrective training and coaching.工作表現(xiàn)連續(xù)欠佳且通過培訓和指導仍持續(xù)該種表現(xiàn)的員工,將可能被作降職處理。For transfer of the same level within the hotel, the minimum months required in the previous position should be at least 12 months.員工若要在酒店內(nèi)進行同級調(diào)動,至少需要在原工作崗位工作滿12個月。For promotion within the hotel, the minimum months required in the previous position/post should be at least 6 months.員工若要升職,至少需要在原崗位工作滿6個月。Any employee wants to transfer the job, promotion and demotion needs examination or probation period for 13 months. The position of the employees who are in the probation period can not be determined until audited by the Human Resources Department and approved by the hotel management. 員工調(diào)職,晉升與降級需13個月的考核或見習期,見習期經(jīng)人力資源部審核和酒店管理層批準后才能正式確定崗位 Resignation/Termination/Dismissal 辭職/