freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢語成語翻譯的若干方法-資料下載頁

2025-06-26 10:47本頁面
  

【正文】 i remending himselfIn the warring states period, the state of Qin besieged the capital of the state of Zhao. Duke Pingyuan of Zhao planned to ask the ruler of the state of Chu personally for assistance. He wanted to select a capable man to go with him. A man called Mao Sui volunteered. When the negotiations between the two states were stalled because the ruler of Chu hesitates to send troops, Mao Sui approached him, brandishing a sword. In that situation, the ruler of Chu agrees to help Zhao, against Qin.So the Chinese use “毛遂自薦” to mean that “to volunteer one’s service”⑷“一鼓作氣” —— Rousing the spirits with the first drum rollDuring the spring and autumn period, an army from the state of Qi confronted one from the state of Lu. After the first roll of drums from the Qi side to summon Lu to battle, the Lu ruler wanted to attack. But his counselor Cao Gui said “we should wait until the third drum roll, sire.” after the Qi side had beaten the drums three times, the Lu army attacked and defeated the Qi army. After the battle, the king asked Cao Gui the reasons for his odd advice. Cao Gui answered, “fighting needs spirit. Their spirit was aroused by the first roll or the drums, but was depleted by the second. And it was pletely exhausted by the third. We started to attack when their spirit was exhausted. That’s why we won.”So, later, this idiom means, “to get something done with one sustained effort.” OmissionMs Hu Aiping has mentioned that “漢語成語有些是對偶詞組,前后兩對含義相同,修辭上優(yōu)美勻稱,尤其是在四字結(jié)構(gòu)的成語中,多呈現(xiàn)‘同義反復(fù)’的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在崇尚簡潔的英語中是最忌諱的?!盵12]P69 (Some Chinese idioms are the matched phrases. The meanings of the two pairs of words are same. They are exquisite and symmetrical in rhetoric. Particularly the four characters structure idioms present the phenomenon of ‘tautology’. This kind of phenomenon is a taboo in English, which advocate succinctness.)The images in Chinese idioms are vivid. Many idioms have the pound antithesis structure. Though their explanations are different, the concealed meanings are same. Regarding this kind of idiom translation, In order to avoid “tautology “, translating the meaning of image is ok.For example: ⑴近朱者赤,近墨者黑 —— One who stays near vermilion gets stained red./When you touch red,you bee red. There are some similar expressions in the English speaking countries: “one takes the behavior of one’s pany.” or “one takes on the attributes of one’s associates.” or “watch the pany you keep.”⑵“無影無蹤”,whose meaning is “to vanish without a trace”, the meaning of “無影”is “without an image”, “無蹤”means “without a trace”. Hence, “without a trace” is enough to express the whole meaning of this idiom.⑶忽聞有人在牡丹亭畔,長吁短嘆。(羅貫中《三國演義》)—— suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.Here, “長吁” and “短嘆” have the same meaning of “sighing deeply”.⑷“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽得小尼姑的帶哭的聲音。(魯迅《阿Q正傳》)——“ Ah Q, may you die sonless! ” Sounded the little nun’s voice tearfully in the distance. In the translation, “die sonless” can express the meanings of both “斷子” and “絕孫”.⑸她只覺得頭暈眼花,辨不出路徑 —— She felt too dizzy to remember the way she had e. In Chinese, “頭暈” and “眼花” have the same meaning of “dizzy”. The similar idioms are: ⑹愁眉苦臉 —— Gloomy faces⑺天長地久 —— Eternal like skies⑻五光十色 —— Multicolored⑼生龍活虎 —— Bursting with energy⑽字斟句酌 —— Weigh every word:Nevertheless, translation methods are not fixed. One Chinese idiom may be translated in several different ways. Proper translations are to be chosen by consideration of various contexts and readers’ acceptability. Zaixi has expressed Eugene A. Nida’s view as follows: “任何能用一種語言表達的東西都能夠用另一種語言來表達;在語言之間,文化之間能通過尋找翻譯對等語,以適當(dāng)方式重組原文形式和寓意結(jié)構(gòu)來進行交際?!盵13]P20(Everything that can be expressed in one language also can be translated into another language. We can find out the equivalent one between two languages and between two cultures, and then do the munications by the way which adjust the structures in a proper way. ) The Chinese idioms are the cream of our national culture. In translating them into English, we should translate not only the denotations, but also the cultural connotations. If necessary, we should adjust the semantic structures so that we can decrease the culture loss as little as possible. In this way, we can promote and expand the exchange abroad of the Chinese culture. Eugene. Nida thought that, “對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要。”[14]P70(Regarding the success translation that, the double cultural ability even must be more important than the bilingual ability)Therefore, translating Chinese idioms into English is a concrete operating process. First, the translators must fully understand the intrinsic meaning of the Chinese idiom。 second, they should use several translation methods flexibly, contrast the similarities and differences between English and Chinese, adjust the structure suitably。 last, try their best to translate Chinese idioms which bear the cultural characteristic and information to the foreign readers. Helping the foreign readers eliminate and reduce language and cultural barrier requests the translator to translate the form of Chinese idioms diligently that the foreign readers are glad to accept. At the same time it is a big challenge to reappear Chinese culture in English.Translation is not only two languages exchanges, but also one kind of crosscultural exchange. Its goal is to break the barrier between the two different languages. Bibliography (Reference):⑴裘樂英 英漢文化差異和習(xí)語翻譯 [J] 四川師范學(xué)院學(xué)報2002 P65⑵現(xiàn)代漢語詞典2002年增補本 [C] 商務(wù)印書館 2002 P130⑶馬春來等 實用漢語成語詞典 [C] 上海遠東出版社 1995 P259⑷同⑶ P651⑸同⑴ P64⑹張勇先 實用英語慣用法教程 [M] 中國人民大學(xué)出版社1998 P164⑺馮慶華 實用翻譯教程 [M] 上海外語教育出版社 2000 P139⑻葉子南 高級英漢翻譯理論與實踐 [M] 清華大學(xué)出版社2001 P80⑼呂瑞昌,喻云根等 漢英翻譯教程 [M] 陜西人民出版社 1983 P60⑽同⑻ P8
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1