【正文】
ood. Additional remarks“Additional remarks” refers to “to increase the related information, which may help understand the intrinsic meaning of the idiom in the translation process.” It is usually concise.For example:⑴The translation of “事后諸葛亮” is “to be a wise man like Zhuge Liang after the event.” As we know, Zhuge Liang is a renowned character in the Chinese history. He is the symbol of wisdom. But the foreign friends may not necessarily know who he is. Therefore, the translator has to explain who Zhuge Liang is. The foreign readers are easier to understand the connotation of the idiom.⑵你這是班門弄斧。 the foreign readers also cannot realize the implication, which this idiom contains. If we translate it directly likes this: “trust to the chance and stroke of luck”. The foreign readers may understand the implication easily. The only regret thing is that it lacks the Chinese characteristic.Because the native English readers can’t accept the figurative images of some Chinese idioms, we should translate these idioms flexibly according to their actual meanings. ⑸For example, if we translate the idiom“眉飛色舞”into “his eyebrows are flying and his countenance is dancing”, the native readers will not only feel confused and puzzled, they will also think it funny and ridiculous.More similar idioms are: ⑹粗枝大葉 —— To be crude and careless. (Dead translation: with big branches and large leaves)⑺燈紅酒綠 —— Dissipated and luxurious. (Dead translation: with red lights and green wine)反面著筆的方法在實際翻譯中如果用的恰到好處,常常會使譯者絕處縫生,是英漢翻譯中非常有用的一個技巧?!?[8]P80(Sometimes negation also was called that to express positively but be translated negatively or to express positively but be translated negatively. Although the basic concept of the original text starts writing from an angle, the translation exactly starts writing from the opposite angle.).Sometimes the translators utilize the negation technique just to form an exquisite article.For example: ⑴“塞翁失馬,焉知非福?” is a rhetorical question, but the translation is “ Danger is next neighbor to security.” which is an affirmation declarative sentence.⑵我很高興看見你安然無恙。如加上許多解釋性的文字,就失去了成語精粹的特點。s manners and customs in the social daily life)As a result of the custom culture differences, the translators must pay attention to the animal words in the idioms whose meanings are different. For example, in China, the people often think the dog is loathing. Therefore, most dogrelated idioms include the derogatory meaning. ⑴For example, “狐朋狗友(Pack of scoundrels)”, “狼心狗肺(heartless and cruel)”and so on. But in the western nation, the dog was considered as human39。[用法]形容已在掌握之中,逃脫不了?!盵3]P259 But the English idiom “to fish in troubled water” means “take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit”. These two idioms are similar in both expression form and intrinsic meaning.The similar idioms are as follows: ⑵赴湯蹈火 —— Go through fire and water⑶隨波逐流 —— To go with the tide ⑷知識就是力量 —— Knowledge is power.⑸眼不見,心不煩 —— Out of sight, out of mind. ⑹謀事在人,成事在天 —— Man proposes, god disposes⑺空中樓閣 —— Castles in the air ⑻充耳不聞 —— Turn a deaf ear to (ⅱ) Chinese idioms share similar meanings but different culture messages and images with the target language.The Chinese idioms, which have same or similar vivid analogy with the English idioms, should be exchanged into the same or corresponding English idioms directly. Different languages have different images.⑴For example: if translators translate the Chinese idiom “胸有成竹” directly into “have a bamboo in one’ s stomach” according to the wording meaning. The foreign readers not only have difficulties in getting the meaning that this idiom contained, but also have the wrong association easily. Therefore, the translators must discard the images in this idiom and change them into the images that the foreign readers are familiar with. So it may be translated as “have a card in one’s sleeve”⑵The Chinese say “噤若寒蟬”(as mute as a winter cicada)”, yet the native English say , “as mute as a fish”. Fish and cicada have similar function in the above examples though they are not similar at all. As far as “silence” is concerned, fish is a familiar image to English speakers, yet the Chinese tend to associate the sense with winter cicada. Literal TranslationIn idiom translation, there is a tendency to find English equivalent idioms, equivalent in referential meaning rather than in the images. The reason is that the target text must be idiomatically English. Therefore, literal translation of Chinese idioms is often considered nonidiomatic. As long as the translation conveys a vivid image and the referential meaning is not distorted, literal translation can introduce Chinese culture to the world. Literal translation is a way by which the rhetoric, national and regional characteristics are kept in the target language. In this way the meaning and the form of the source language are unchanged. Some Chinese idioms can be translated literally with the same vivid figurative result of the original ones, which can make the foreign readers associate to the equivalent English idioms.For example:⑴對牛彈琴 —— To play the lute to a cow. The readers can associate it to the equivalent English idiom “to cast pearls before swine”.⑵竭澤而漁 —— To drain a pond to catch all the fish (the equivalent idiom: To kill the goose that lays the golden eggs.)⑶易如反掌 —— To be as easy as turning over one’s hand (the equivalent one: As easy as falling off a log.)⑷口蜜腹劍 —— To be honeymouthed and daggerhearted(the equivalent one: A Judas kiss)Though there are not equivalent English idioms, some Chinese idioms with the literal meanings can also be translated literally with the accurate images. Such as:⑸井底之蛙 —— To be like a frog at the bottom of a well⑹史無前例 —— To be without precedent in history⑺七嘴八舌 —— With seven mouths and eight tongues有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’,‘杯弓蛇影’等。”[1] p65(Socalled “expressing the indication of the original