freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

大學(xué)英語通用翻譯教程--漢語習(xí)語的英譯策略-全文預(yù)覽

2025-02-03 20:05 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 on’s heart. 初生牛犢不怕虎 Newborn calves make little of tigers. 明槍易躲 ,暗箭難防 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from behind. 不能直譯的習(xí)語 眉飛色舞 死譯: His eyebrows are flying and his countenance is dancing 改譯: To beam with joy 粗枝大葉 With big branches and broad leaves To be crude ( rough, coarse) and careless 無孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness 揚(yáng)眉吐氣 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated興高采烈的 ?燈紅酒綠 ?With red lights and green wine ?Dissipated沉迷于酒色的 and luxurious奢侈的 ?紙醉金迷 ?With drunken paper and bewitched 蠱惑 , 使著迷 gold ?(a life of )luxury and dissipation ?開門見山 ?To open the door and see the mountain ?To e straight to the point ?單槍匹馬 ?With a solitary spear and a single horse ?To be singlehanded in doing sth. ?大張旗鼓 ?To make a great array of flags and drums ?On a large and spectacular 壯觀的 scale ?海闊天空 ?With a vast sea and a boundless sky ?(To talk) at random ?風(fēng)雨飄搖 ?The wind and rain are rocking ?(of a situation)being unstable 2. 英語習(xí)語借用法 歸化 1)含義相同 ,所用比喻和形象基本一致 混水摸魚 to fish in troubled water 火上澆油 to add fuel to oil 空中樓閣 castles in the air 趁熱打鐵 Strike while the iron is hot. 滄海一粟 a drop in the ocean 覆水難收 no use crying over spilt milk 狐假虎威 ass in the lion’s skin 養(yǎng)虎為患 to warm a snake in one’s bosom 本末倒置 to put the cart before the horse 眼中釘 ,肉中刺 a thorn in the flesh 隔墻有耳 Walls have go through fire and water 過河拆橋 kick down the ladder 格格不入 be like square pegs支柱 in round holes 乳臭未干 be wet behind the ears 魂不附體 jump out of one’s skin 2)形象不同 ,寓意相同的 ,亦可借用,但是文化發(fā)生沖突時(shí),要謹(jǐn)慎處理,不能隨意借用。 leave the frost on the other man’s roof to thaw. Mind your own business。 I’ll be damned if I’ll go. 他媽的,雨真大。例如 : 咳!這一來, 竹籃子打水一場空了 ! Ah! We are drawing water in a bamboo basket. 二 .意譯 當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而英語讀者無法理解式,一般應(yīng)采用意譯法。對(duì)此類漢語習(xí)語通??刹捎霉?jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分,保留它的基本喻意。 如今便趕著躲了,料也躲不及,少不得要使各“ 金蟬脫殼 ” 的法子 …… Well, it’s too late to hide now. I must try to avoid suspicion by throwin
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1