【正文】
t 7:1. 91106.Kurz, Ingrid. 1997. “Getting the Message Across—Simultaneous Interpreting for the Media”. Mary SnellHornby, Zuzana Jettmarova aand Klaus kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Conference—Prague 1995. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, . Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins. Lambert, Sylvie. 1994. “Foreword”. Lamvert and MoserMercer 1994:514.Lambert, Sylvie and Barbara MoserMercer, eds. 1994. Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpretation. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins.McBurney, Donald H. 1990. Experimental Psychology. Belmont, California: Wadsworth.Meta 41:1. 1996. Special issue on Translation Processes, guestedited by Frank G. K246。nigs.Morris, Ruth. 1989. The Impact of Interpretation on Legal Proceedings. Jerusalem: Communications Institute, Hebrew University. [Unpublished . Dissertation].Moser, Peter. 1995. Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report. Produced by SRZ Stadt + Reginalforschung GmbH, Vienna. Mimeographed. English translation.MoserMercer, Barbara. 1991. “Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement”. AIIC Bulletin 19:.P246。chhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexs Handln. T252。bingen: Gunter Narr.P246。chhacker, Franz. 1995a. “Those Who Do…’: A Profile of Research(ers) in Interpreting”. Target 7:1. 4764P246。chhacker, Franz. 1995b. “Writing and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis”. The Interpreter’s Newsletter 6. 1732.Politi, Monique. 1989. “Le Signal non verbal en interpretation simultanee”. The Interpreter’s Newsletter2. 610. Schjoldager, Anne. 1995. “Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies”. Target 7:1. 2945.Seguinot, Candace. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Seguinot, ed. The Translation Process. Toronto: . Publications, School of Translation, York University, .Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the OralLiterate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University [Unpublished . Thesis].SnellHornby, Mary, Franz P246。chhacker and Klaus Kaindl, . Translation Studies: An Interdiscipline. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins. Strolz, Birgit. 1992. Theories und Praxis des Simultandolmetschens. Geisteswissenschaftliche Fakult228。t der Universitat Wien. [Unpublished PhD Dissertation.]TirkkonenCondit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. T252。bingen。 Gunter Narr. Tommola, Jorma, ed. 1995. Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting. Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievents, Prospects and some Pitfalls”. TirkkonenCondit 1991: 4566.Viezzi, Maurizio. 1989. “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreter’s Newsletter2. 6569.William, Sarah. 1995. “Observation on Anomalous Stress in Interpreting”. The Translator 1:1. 4764.Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins.Yoshitomi, Asako and Kiwa Arai. 1991. “Tsuyaku katei ni kansuru kis244。 jikken”[“A basic experiment on the interpreting process”]. Shoichi Watanabe, ed. Mombush244。 josei kagaku kenky: gaikokugoky244。iku no ikkan to shite no tsyakuy244。ser no tame no ky244。ikunaiy244。h244。h244。 no kaihatsu ni kansuru s244。g244。teki kenky [Report on a Project funded by the Ministry of Education: A Comprehensive Study of the Development of Interpretation Training Methodology as a Part of Foreign Language Training.] Tokyo: Sophia University, 1991. 373439. [Unpublished manuscript.]10 / 10