【正文】
rd the ceiling and thanked Godfor bestowing the food before he sat down.[35]這句話(huà)在信仰基督教的西方讀者眼中,可能根本沒(méi)有什么可笑之處,這對(duì)他們來(lái)說(shuō),這是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖?。然而,原文在中?guó)讀者讀來(lái)就顯得很滑稽,中國(guó)讀者把“海軍大將”納入“自己人”,即中國(guó)人一列,而中國(guó)人信仰基督教的人數(shù)有限?!昂\姶髮ⅰ钡呐e止出乎讀者意料,讀者的思維定勢(shì)被打破。于是,原本的“自己人”成了“異類(lèi)”,關(guān)系發(fā)生了改變,產(chǎn)生了語(yǔ)旨錯(cuò)配。除此之外,“翻白眼”、“賞飯”有譏諷意味和漫畫(huà)感,不同于譯文的“roll his eyes up”(向上看)和“bestow”(贈(zèng)與)。此則幽默的產(chǎn)生須要讀者以自身為參照物,體會(huì)“不同與己”的不一致。然而,譯文讀者與原文讀者在宗教信仰方面有較大差異,因此,譯文很難喚起相似的幽默效果。例6:相傳愛(ài)爾蘭人的不動(dòng)產(chǎn)(Irishfortune)是奶和屁股;這位是個(gè)蕭伯納式的既高且瘦的男人,那兩項(xiàng)財(cái)產(chǎn)的分量又得打個(gè)折扣。[36]It is said that an Irishman’s fortune consists of his twobreasts and two buttocks,but this one,being a tall,thin BernardShawtype of man,did not have much breast or buttocks.[37]方鴻漸的假文憑是本例中所描繪的愛(ài)爾蘭人售賣(mài)的。此幽默中有三組對(duì)立或不一致:人的身體部位和不動(dòng)產(chǎn),瘦削和打則扣,高尚的音樂(lè)家和猥瑣的騙子。財(cái)產(chǎn)、商品和人的體格看似毫不相干,然而這種語(yǔ)場(chǎng)錯(cuò)配意味深遠(yuǎn),揶揄了賣(mài)文憑的不法奸商。譯文中將“那兩項(xiàng)財(cái)產(chǎn)的分量又得打個(gè)折扣”意譯為“didnothavemuchbreastorbuttocks”,有過(guò)度翻譯的缺點(diǎn),流失了“財(cái)產(chǎn)”和“打折扣”形成的幽默鏈,消減了幽默線(xiàn)索,使譯文缺乏最佳關(guān)聯(lián)性??梢愿淖g為:It is said that an Irishman’s fixed assets consists of hisbreasts and buttocks,but this one,being a tall,thin BernardShawtype of man,was a discounted :“Sure!值不少錢(qián)呢,Plenty of dough。并且這東西不比書(shū)畫(huà)。買(mǎi)書(shū)畫(huà)買(mǎi)了假的,一文不值,只等于wastepaper。瓷器假的,至少還可以盛菜盛飯。我有時(shí)請(qǐng)外國(guó)friends吃飯,就用那個(gè)康熙窯‘釉底藍(lán)五彩’大盤(pán)做salad dish,他們都覺(jué)得古色古香,菜的味道也有點(diǎn)oldtime?!盵38]“Sure!Worth quite a lot of money,plenty of ,these things aren’t like calligraphy or you buy calligraphy or paintings which turn out to be fakes,they aren’tworth a just amount to the porcelain isfake,at least it can hold I invite foreign friendsover for dinner and use this big K’anghsi‘underglazeblueandcolored ware’plate for a salad all think the ancientcolors and odor make the food taste a little old time.”[39]這段文字小丑化了自鳴得意的買(mǎi)辦張先生。兩種文字混用形成的語(yǔ)式錯(cuò)配體現(xiàn)了張先生崇洋媚外的嘴臉。譯文雖然用了斜體來(lái)表示張先生的英國(guó)話(huà),但是,語(yǔ)言的鴻溝使語(yǔ)言混用的效果難以傳遞,譯文讀者還是無(wú)法經(jīng)歷原文讀者所體會(huì)到的唐突感和滑稽感。再者,原文中“康熙窯”是一個(gè)重要的幽默線(xiàn)索。張先生不把老祖先的古董陳列起來(lái)卻用來(lái)盛洋味十足的“沙拉”,可謂低級(jí)趣味。因此,譯文應(yīng)對(duì)“康熙窯”加注,彌補(bǔ)譯文讀者的文化空缺,使譯文對(duì)讀者而言具有最佳關(guān)聯(lián)性。以上例子的分析說(shuō)明對(duì)于涉及語(yǔ)言本身的幽默,翻譯時(shí)即可以是一步到位,通過(guò)使用目的語(yǔ)中具有對(duì)等功能的構(gòu)詞法等重塑幽默線(xiàn)索;也可以“化整為零”,使用若干補(bǔ)償手法,獲得最終疊加效果的對(duì)等。譯者在幽默翻譯過(guò)程中,要充分考慮讀者的認(rèn)知環(huán)境,仔細(xì)分析不一致的類(lèi)型,準(zhǔn)確捕捉幽默交際線(xiàn)索,對(duì)原文中反映原語(yǔ)文化的特定稱(chēng)謂、概念應(yīng)適度加注,并注意詞的褒貶色彩,避免幽默翻譯過(guò)程中對(duì)幽默線(xiàn)索的“曝光不足”或“曝光過(guò)度”。然而,由于幽默深刻的本土性、民族性,幽默翻譯受到很大限制,一些幽默具有不可譯性,唯有各民族不斷加深彼此間的文化交流才能最終實(shí)現(xiàn)幽默的無(wú)國(guó)界傳播。五、結(jié)語(yǔ)幽默是人類(lèi)智慧的集中體現(xiàn),是一種獨(dú)特的感悟生活和反映人生真諦的方法。幽默的本質(zhì)在其包含的不一致性,讀者在發(fā)現(xiàn)和破解不一致性的過(guò)程中得到挑戰(zhàn)、快樂(lè)和反思。錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》是一座流淌著幽默的諷刺之城,一場(chǎng)令人痛心的滑稽演出,一部讓人先笑后泣的黑白電影。讀《圍城》是件樂(lè)事,但翻譯《圍城》可非易事。韓禮德的功能系統(tǒng)語(yǔ)法為分析幽默中的不一致提供了定性分析的理論工具;Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論為幽默翻譯指明了努力方向:譯文要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性以確保譯文具有原文等效的幽默效果。本文通過(guò)對(duì)《圍城》英譯本中幽默語(yǔ)段的譯文分析,指出了幽默翻譯的一些方法,同時(shí)也表明了不同幽默在可譯性程度上的差異。在翻譯涉及宗教、特定文字用法和歷史文化的幽默過(guò)程中,幽默交際線(xiàn)索常常會(huì)流失,從而導(dǎo)致譯文缺乏最佳關(guān)聯(lián)性,只能“傳其意而失其趣”。幽默在跨文化交際中的短路現(xiàn)象說(shuō)明了各國(guó)文化的多樣性和獨(dú)特性,也表明各國(guó)人民加強(qiáng)交流和理解的必要性。參考文獻(xiàn)[1]楊芝明《.圍城》十年綜述[A].[C].文化藝術(shù)出版社,1990:266。267.[2]Attardo,[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1994:6。39.[3] Study on Humorous Discourse[M].河南大學(xué)出版社,2003:15.[4] McGhee,Paul ,Its Origin and Development ofHumor[M].San Francisco:,1979:15.