【正文】
the back leg off a donkey. few people were strongminded enough to say no to 嘮叨不休,沒有能意志堅強地對她說“不”。(4)John can be relied on he out no fish and plays the ,他即忠誠又正直to eat no fish 出自一個典故,指英國伊利沙白女王時代,耶酥教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主叛徒在星期五吃魚的習俗,因此,to eat no fish(不吃魚) 吃表示“忠誠”的意思。(5)All right I brame myself, But it’s the last time be were cat’s paws, that’s all得怪我自己瞎了眼,可是我再也不干啦,我們上了人家的當。be a cat’spaw“充當貓爪”的意思是受人利用哄騙或被迫去替別人去干吃力不討好的苦事。它類似“火中取栗”一語。(6)He’s booken down in the world. How he is as poor as a church ,現(xiàn)已是一貧如洗,教堂在西方是說教,做彌撒的地方,在那里決不會存放任何食物的,所以形容一個人貧窮用“as poor as church mouse”來表達。而在中國,廟宇通常有些供品給諸神,廟里的耗子,決不愁沒東西吃,所以在漢語中也不會用和廟里的耗子一樣“窮”來形容一個人窮。故翻譯時,要適當加以改造,生搬硬套只會讓人家不知所以。關(guān)于動物詞及習語的翻譯,除可進行直譯和意譯外,還有一點值得注意英語有些動物習語和漢語的某些含動物詞的習語,在意義、形象或風格上都具有相同或近似之處,只是有的動物詞習語或強或弱,具有民族色彩和文化特色,但一般不影響借用,如中國人形容那些表面慈善而內(nèi)心狠毒的人是“笑面虎”,而英國人卻把這種人比做“a wolf in sheep’s clothing”由于后者出自著名的語言故事,為各縣人民所熟悉兩者形象雖異,其喻義卻相同,所以亦不如借用。例如:(1)It made Guo Cai di more furious than ever to see xu Ye de putting on this wolfinsheep’s clothing manner郭彩第見徐義德裝出副笑面虎的神情,她越發(fā)生氣。(2)It had been raining all day and I can home like a drowned rat終日下雨,我到家時,渾身濕得像一只落湯雞。(3)You’ll never persuade him, he is as stubborn as a mule你永不能說服他,他是個倔強如牛的人。(4)Cutting down fruit trees for fire wood is an obvious cake of killing the goose that lays the golden 。(5)Don’t believe whim, he often talks horse不要信他,他常吹牛。(6)He is as timid as a horse, you can’t count on him to help you whenever you are attacked by ,你可不要指望在你遭竊賊襲擊時他幫你。由于英語和漢語之間在句總結(jié)構(gòu),思維表達方式及習慣用法等方面都存在許多不同之處,所以在英譯漢的過程中有些此不能按原文方面的含義譯,而需要適當改變或擴充詞義,以使譯文在內(nèi)容和形式上都能更好地表達原文的思想內(nèi)容,人們在寫文章時,總喜歡運用不同的修辭方式,如以動物的名稱作動詞,賦予人的行為以動物特點,故翻譯時要仔細推敲。(1)The united Nations is dogged by a series of financial worries and is on the verge of shutting down聯(lián)合國為許多金融問題所困惑,正處在倒閉邊緣。(2)There is much evidence that administers and faculties tried o duck their separate responsibility很明顯,行政人員和教工都企圖逃避各自的責任。(3)stop monkeying about that typewritter.” mother shouted at little tom母親對小湯姆吼道:“別瞎弄那臺打字機了?!保?)He has wolfed every volume on social and economic matters he could lay his hand on他把能找到的有關(guān)社會經(jīng)濟方面的書都瀏覽了一遍。(5)Children sometimes will ape their parents worst actions much to their annoyance使父母們惱火的是孩子們有時模仿他們最糟糕的行為。(6)If you badger him boy enough, I’am sure he will agree如果你不斷地糾纏他,我相信他會同意的。[11](P82—84)四、結(jié)語語言、文化、翻譯三者緊密相連,不可分割。翻譯設(shè)計到兩種不同語言中的不同文化之間的轉(zhuǎn)換,由文化差異造成的現(xiàn)象再所避免。[3](P58)而本文主要涉及到英漢動物文化及翻譯。英漢動物詞的文化內(nèi)涵有相同,也有差異,反映了不同民族的文化背景和文化心理,由它們組成一個多彩的文化氛圍。同時,其間千差萬別難得學習者陷入一次次的翻譯的失誤中,不僅影響交際的順利進行,同時翻譯中如果對這樣的文化差異沒有足夠的認識,也會經(jīng)常出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象,導致傳達錯誤的信息。所以在動物詞的翻譯過程中,我們要著眼其內(nèi)涵,[7](P52)除要考慮動物詞的概念意義外,還要兼顧其概念意義在各個層次中的發(fā)展,即要注意動物詞的含蓄意義和文體意義,譯者要緊密聯(lián)系人類文化是,具體問題,具體分析,只有這樣才能正確傳達出原文的內(nèi)容和神韻。參考文獻:,吳瑾瑾,實用英漢翻譯,議英漢互譯中文化差異引起的空缺,動植物的文化內(nèi)涵與翻譯,安徽農(nóng)業(yè)大學學報,英語翻譯中的文化翻譯,泰州職業(yè)技術(shù)學院學報 ,祝軍,漢語和英語動物詞匯文化內(nèi)涵差異淺談,鄖陽師范高等??茖W校學報,現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社1990.,翻譯入門一漢譯英,英語動物名稱的隱喻性轉(zhuǎn)義分析,英語動物詞匯的象征意義,外語教學,從英語動物類習語的文化淵源分析其漢譯方法,論英語動物詞的語義特征與翻譯,