【導(dǎo)讀】諺語來源于生活,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。它可以反映出一個(gè)國。家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個(gè)國家的文化必然要研究其諺語。語作為兩種不同的語言瑰寶,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。因此,如何忠實(shí)地翻。譯諺語,把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來,成了每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史文化等文化側(cè)面入手,進(jìn)行比較與分析,探討了英語諺語和漢語諺語之間存在的差異。英漢諺語本身的特點(diǎn)。為了忠實(shí)、通順地再現(xiàn)英語原諺,可以靈活。本文討論了直譯、意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法。