freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯畢業(yè)論文-資料下載頁

2025-08-17 20:50本頁面

【導(dǎo)讀】諺語來源于生活,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。它可以反映出一個(gè)國。家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個(gè)國家的文化必然要研究其諺語。語作為兩種不同的語言瑰寶,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。因此,如何忠實(shí)地翻。譯諺語,把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來,成了每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史文化等文化側(cè)面入手,進(jìn)行比較與分析,探討了英語諺語和漢語諺語之間存在的差異。英漢諺語本身的特點(diǎn)。為了忠實(shí)、通順地再現(xiàn)英語原諺,可以靈活。本文討論了直譯、意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法。

  

【正文】 going to do have nothing to do with you. When Chinese people want to treat somebody, even if they had prepared lots of dishes and courses ,they still say: “ this is just a simple and ordinary meal with wine to express my respect for you. The host will put food in the guest?s bowl or plate, or persuade guests to have more food and drink. The westerns are very confused about these. There are so many dishes but why Chinese say few. They think this kind of action is not a matteroffact doing. The westerns will prepare simple meal with a little vegetable as delicious courses. During the meal, they just say “help yourself” . they won?t put food in the guest?s plate any more. The very obvious character of respect in China is“ humble oneself and honor others” ,which was seen as virtue in munication. This is a phenomenon of expressing respect in China. When being praised ,we often selfeffacing in order to represent our modest. While in western ,there isn?t this kind of habit. When westerns are praised, they will very glad to say “thank you” and accept your praise. Owe to the differences ,we Chinese think westerns are too confident and pride 。 when the westerns hear Chinese denying others? praise or their achievement, they feel very surprised. They think Chinese are not honest. A student whose spoken English is not that good, the foreign teacher spoke highly of him “you speak English very well”. But this student answered “ oh, no, my English is poor.” The foreign teacher did not how to do. Another joke: a Chinese teacher has taught the word “flatter” without telling the culture connotation clearly. A few days later, the Chinese teacher praised a oversea student that his Chinese was good. The student replied: “nothing, nothing, you are flattered me.” Then the teacher felt very embarrassed. Americans and English often say “thank you” after they got help. But Chinese people usually say “這是我應(yīng)該做的 ”。 Translate this sentence directly will be “it is my duty.” American and Britain people think the connotation of “it is my duty” is that “I do not want to do, but I have to do.” This is very different from the expression of Chinese original meaning. The appropriate answer would be “it is a pleasure” “don?t mention it” or “you?re wele”. Different customs also have great impact on idioms. They are mainly reflected in diet, animals, colors, and numbers. For example ,bread and butter (面包和牛油 )can assimilate to living ways in English, and hard cheese(硬奶酪) means falling on evil days. Chinese prefer rice as their staple food, with pickled vegetables and wine. People can?t cook without oil salt sauce and vinegar. For example, 小菜一碟( a piece of cake) ,it means that something is very easy to do . 添油加醋( add highly colored details to ) means exaggerate, and 酒足飯飽 (have dined and wined to satiety) The attitude to the dogs is different too. Every dog has his day(每只狗都有他的好時(shí)光 ), it means everyone has his placent day. But in China dogs had the bad meaning. 狼心狗肺( cruel and unscrupulous) means someone is an evil. 狗仗人勢( like a dog threatening people on the strength of its master?s power) In English idioms, people often use dog to analogy behavior of people. For example, love me, love my dog(愛屋及烏 ). On the contrary, Chinese people like cat, there are many idioms related to cats. For example, “A cat has nine lives(吉人自有天相 )”. But in western culture, cat often be analogy to devil women, for example, “cats hide their claws(知人知面 不知心 )”. Fox in Chinese often be described cunning. The tail of fox usually be stressed “show one?s slip”. For example, the tail does often catch the fox(常憑尾巴抓到狐貍 ). But in English, they stressed that foxes are flourish, hard to deal. For example, when the fox preaches, then be ware your geese(遇上狐貍說教,當(dāng)心雞鵝被盜 )。 Chinese people than one last his or her horse is just ok, it may bring luck, because there is a idiom: 塞翁失馬,焉知非福 . But in English culture, the horse can?t lose, because it is better lose the saddle than the horse (寧可丟鞍,不可失馬 ). . The difference of nonlanguage munication Nonlanguage munication is a method of passing information without language and words. It includes finger language, body language facial expression, space using, voice suggestion and dressing. According to Birdwhisted Ray?s experiment, there are about 65 percent of nonlanguage in daily munication. More often, when two people has conflict with each other, they prefer nonlanguage to pass the information. For example, the same gesture has different meaning in different countries. The different cultural back give gestures different municative function. In China, the thumb up shows that “you are good” or “excellent”, but the little finger shows that something is bad. In American , the thumb up shows that he or her want to free rider. If the thumb down ,it shows that something is bad. Chinese often tap kid?s head showing they like the kid. But the women in western don not think so. They think this behavior do not respect the kids, the kids? parents will angry with the gesture. In many Englishspeaking countries , staring at someone or looking at someone for long time are not improper. Many foreigners are dissatisfied about this. Because Chinese are curious and strange when they see a foreigner, they will stare at him or her which makes the foreigner feel embarrassed. There is a joke : a couple e from Switzerland who can?t speak Chinese came to China. They had dinner at a restaurant in Hong Kong. After they ordered dishes, they give gestures to the waitress showing that they want to give the dog something to eat. The waitress brought the dog to the kitchen, a few minutes later, the waitress came out with a whole dog braised in soy sauce. According to these examples, nonlanguage has great impact on the cultural difference between Chinese and English. . The differences of the way of t
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1