freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

專業(yè)口譯人才訓(xùn)練原則與方法-資料下載頁

2025-01-21 23:50本頁面
  

【正文】 口譯研究的相結(jié)合 ? 目標(biāo)職業(yè)化 ,教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)相區(qū)別,培養(yǎng)真正意義上的職業(yè)口譯人員。 課程立體化 ? 從一門相對(duì)單一的課程到完善的 課程體系 ; ? 教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合,訓(xùn)練口譯的技巧和方法,培養(yǎng)過硬的實(shí)戰(zhàn)能力; ? 三步走漸進(jìn)模式: ? 基礎(chǔ)技巧傳授 ? 口譯操練 ? 口譯觀摩與實(shí)踐 ? 多年摸索和實(shí)踐的結(jié)晶,符合技巧學(xué)習(xí)的認(rèn)知過程 。 內(nèi)容系統(tǒng)化 ? 兩條主線并駕齊驅(qū) ? 系統(tǒng)的 技巧 分解 (連傳) ? 短時(shí)記憶能力訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練、語料分析訓(xùn)練、數(shù)字轉(zhuǎn)換、口譯應(yīng)對(duì)策略的介紹等 ? 廣泛的 專題 選擇 ? 教育、外交、人口、體育、環(huán)保、旅游、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、農(nóng)業(yè)、少數(shù)民族、保險(xiǎn)、銀行、科技、中國(guó)文化以及各種場(chǎng)合的演說辭 ? 雙語雙向雙管齊下 ? 第五學(xué)期側(cè)重英譯漢,第六學(xué)期側(cè)重漢譯英; ? 第七八學(xué)期系統(tǒng)引進(jìn)同聲傳譯。 練習(xí)真實(shí)化 ? 在多媒體課室里,現(xiàn)代技術(shù)手段結(jié)合實(shí)用性高的教材內(nèi)容和練習(xí)形式 ,營(yíng)造全真實(shí)的訓(xùn)練環(huán)境。 ? Powerpoint等輔助軟件 ? 錄音機(jī)、錄像機(jī)、光碟機(jī)播放音像材料 ? 同聲傳譯課程 ? 國(guó)際會(huì)議廳。 ? 高級(jí)多媒體語言實(shí)驗(yàn)室 13間 ? 小型 80座3聲道同聲傳譯訓(xùn)練室 1間、 ? 小型 35座 7聲道同聲傳譯會(huì)議室 1間、 ? 1400座 9聲道會(huì)議中心 1處。 ? 一年一度的口譯大賽,提供面對(duì)觀眾和大型場(chǎng)面的鍛煉機(jī)會(huì)。 學(xué)生中心化 ? 教師講解示范 ? 在學(xué)生操練之前,老師詳細(xì)說明口譯涉及的各種技巧。 ? 以學(xué)生為中心的練習(xí) ? 三角情景練習(xí) :設(shè)計(jì)跨文化交流的場(chǎng)合,分派角色,交代交際任務(wù); ? 會(huì)議模擬 :設(shè)計(jì)某專題中外記者招待會(huì)或國(guó)際會(huì)議,部分學(xué)生提問 /做報(bào)告,部分答問,部分翻譯; ? 配對(duì)演練 :兩人一小組使用同一篇材料進(jìn)行翻譯練習(xí),互相指正學(xué)習(xí); ? 小組討論 :四五人一組詳細(xì)討論一篇材料的翻譯,提高對(duì)原文的理解,培養(yǎng)翻譯中尋找多種譯文的靈活意識(shí)。 教材多元化 ? 第一類 :自編正式出版教材 : ? 王丹等編 《 新編英漢 /漢英高級(jí)口譯教程 》 ? 仲偉合主持的“十五”規(guī)劃口譯教材; ? 第二類:正式出版教材, 如 《 實(shí)用口譯手冊(cè) 》 等 ? 第三類 :自編散頁文字教材 ? 第四類 :自選錄音 /錄像 /光碟材料 ? 第五類:口譯電子課本 技巧全面化 ? 連續(xù)傳譯: ? 信息處理 ? 語篇重組 ? 公共演講 ? 譯前準(zhǔn)備 ? 應(yīng)對(duì)策略 ? 同聲傳譯 (耳語、視譯、國(guó)際會(huì)議翻譯): ? 注意力分配(一心二用) ? 信息處理與提煉:預(yù)測(cè)、綜合、邏輯整理 ? 信息產(chǎn)出基本原則:順句驅(qū)動(dòng),適當(dāng)調(diào)整 ? 譯者合作與分工等 教師全能化 ? 教學(xué) ? 實(shí)戰(zhàn)能力 ? 高層次外事活動(dòng) ? 大型國(guó)際會(huì)議 ? 高層次政府出訪團(tuán) ? 理論研究 7. 口譯教材 ?( 1)突出口譯訓(xùn)練的技能化特點(diǎn)。 口譯技能的介紹全面,交替?zhèn)髯g介紹口譯的記憶、筆記、數(shù)字口譯、口譯語篇分析、口譯預(yù)測(cè)、語義識(shí)別、口譯譯前準(zhǔn)備等技能;同聲傳譯則簡(jiǎn)要簡(jiǎn)要介紹同聲傳譯的概論、視譯、應(yīng)對(duì)策略等。 7. 口譯教材 ?( 2)突出口譯訓(xùn)練的實(shí)戰(zhàn)性特點(diǎn)。 教材選材應(yīng)該是全真會(huì)議資料,而且題材范圍要廣 ,涉及到政治、外交、經(jīng)濟(jì)、文化、高科技、法律等。 7. 口譯教材 ?( 3)突出口譯訓(xùn)練的專業(yè)化特點(diǎn) 。按專業(yè)化口譯人才設(shè)計(jì)交替?zhèn)髯g、同聲傳譯技能 , 考慮國(guó)內(nèi)外口譯質(zhì)量評(píng)估及口譯專業(yè)認(rèn)證考試測(cè)試的主要方面。 8. 口譯教材大綱 Syllabu
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1