freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣東行政學(xué)院商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)-資料下載頁

2025-01-13 22:30本頁面
  

【正文】 路,就一定會(huì)注意廣告。 ? 要有扎實(shí)的漢語基本功 ? Inflation is ing down。 unemployment is ing down。 things are definitely looking up! ? 通貨膨脹正在下降,失業(yè)問題正在下降,事實(shí)確實(shí)正在向上看! ? 通貨膨脹正在緩解,社會(huì)失業(yè)問題也正在改善,形勢(shì)確已好轉(zhuǎn)! ? 要有較強(qiáng)的知識(shí)水平能力 ? 要有較強(qiáng)的應(yīng)用水平能力 課堂 練習(xí) 一.討論翻譯及商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn). 二.將下列英語短語譯成漢語: 1 .form a receipt __________________ order form ___________________ form ___________________ active list ___________________ export list ____________________ key more 課堂 練習(xí) 三 .將下列英語段落翻譯成漢語. Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fu’s “faithfulness” means the full and plete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both prehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it , “keep the full flavor of the original work.” key ?4. 學(xué)習(xí)要求: ? Preview and Review ? Reading ? Practicing ? Thinking ? I hear and I fet, ? I see and I remember, ? I do and I understand. ? Confucious Part I An Introduction to the Course 一 、 課程說明: ? 1. 教材: ? 謝金領(lǐng) . 世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程 [M] . 大連:大連理工大學(xué)出版社 ,2022. ? 2. 參考資料: ? [1]丁小麗 程華 . 商務(wù)英語翻譯 [M]. 北京 : 清華大學(xué)出版社 , 北京交通大學(xué) , 2022. ? [2]張彥 李師君 . 商務(wù)文體翻譯 [M]. 杭州 : 浙江大學(xué)出版社 ,2022. ? [3]賀雪娟 . 商務(wù)英語翻譯教程 [M]. 北京 : 外語教學(xué)與研究出版社 , 2022. ? [4]常玉田 . 經(jīng)貿(mào)英譯漢教程 [M]. 北京 : 外文出版社 ,2022. ? [5]廖瑛 莫再樹 . 國際商務(wù)英語語言與翻譯研究 [M]. 北京 : 機(jī)械工業(yè)出版社 ,2022. ?基礎(chǔ)知識(shí): ? 1. 商務(wù)英語翻譯理論 ? 2. 商務(wù)英語翻譯技巧 ? 3. 常見應(yīng)用問題翻譯 ? 商務(wù)漢英翻譯的特點(diǎn)和常用商務(wù)概念的基本理論及基本的翻譯技巧 ? 內(nèi)容翔實(shí)、材料多、包羅廣 ? 以應(yīng)用翻譯的基本原理為綱,以商務(wù)環(huán)節(jié)基本概念的漢英翻譯為目,構(gòu)成了一個(gè)系統(tǒng),因此實(shí)用性很強(qiáng)。 ? 翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)以及商務(wù)信函、合同、廣告的翻譯; ? 口譯部分講解口譯的基本理論和技巧,介紹商務(wù)談判中的口譯 ?3. 字典: ?吳景榮 , 程鎮(zhèn)球 , 《 新時(shí)代漢英大詞典 》 , 北京:商務(wù)印書館 , 2022。 ?英文字典:建議購買朗文或Cobuild EnglishChinese Dictionary(柯林斯英漢雙解詞典 ),上海譯文出版社 。(168元 ) ? 4. 參考網(wǎng)站: ?中國日?qǐng)?bào) ? ?Beijing Review《 北京周報(bào) 》 ? ?百科全書 ? ?詞典 ? ?旺旺英語: ? ?世貿(mào)課堂: ? ?英語周報(bào): ? ?中國譯典 : ?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1