freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯概論參考答案-資料下載頁

2025-01-11 04:05本頁面
  

【正文】 文化與異域文化的溝通與交流。 首先,在觀念和態(tài)度上,譯者要要摒棄 兩種極端,既不能目空一切、唯我獨(dú)尊,也不能盲目崇洋媚外、喪失自我。譯者應(yīng)把自己視為世界的一部分,協(xié)調(diào)好自己與其他部分的關(guān)系,承認(rèn)世界不同民族文化之間的差異,互通有無、互相尊重、平等對(duì)待文化差異。 其次,在語言上,對(duì)于目的語而言,既需要接受“異”,通過對(duì)語言的轉(zhuǎn)換,對(duì)異性因素進(jìn)行加工、改造,使其融入新的環(huán)境,也需要利用“異語”改造和豐富自己。“滅異為同”或“以同害異”都是不可行的。要用盡可能多的“同”來顯示盡可能多的“異”,用兩種語言相互重疊的部分來顯示不重疊的部分。 ( P1956 傅雷“神似學(xué)說”的內(nèi)容第 187 頁 from 倒數(shù)第 9 行開始到本頁最后 ~) 十三 .在世界化進(jìn)程逐步加快的今天,關(guān)于維護(hù)“文化多樣性”,“語言多元化”的呼聲 越來越高,那么你認(rèn)為在這一過程中,翻譯應(yīng)該或者能夠起到怎樣的作用? 翻譯有助于發(fā)展文化多樣性和語言多元化 , 而文化多樣性、語言多元化則有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)。韋努蒂認(rèn)為,在翻譯所起的作用中,最重要的是對(duì)文化身份的塑造。一是翻譯以其對(duì)異域文化的再現(xiàn)、對(duì)異域形象的制造,是異域文本脫離賦予其意義的文學(xué)傳統(tǒng);二是翻譯以文本和策略的選擇為切入點(diǎn),對(duì)異域文本加以改造,甚至改寫,使其符 合目的語文化的主潮;三是通過對(duì)異域文本的改造,使目的語文化形成一種對(duì)異域文化的基本態(tài)度:基于我族中心主義、種族歧視或愛國主義至上的尊重或蔑視。孟華認(rèn)為,在文化交流中,翻譯具有傳遞“相異性”的功能,即翻譯“可在一國的文化傳統(tǒng)中,亦即在一個(gè)民族的身份認(rèn)同中植入相異性因素?!? 韋努蒂是從反面提醒翻譯在對(duì)文化身份塑造中可能起到的不同作用,孟華則是從正面論述翻譯在維持文化多樣性中的積極功能。此外,孟華認(rèn)為,越是本土化的,就越容易被接受。在文化交流中只要翻譯策略得當(dāng),相異性因素就可能轉(zhuǎn)化為身份認(rèn)同。只有本土化了的相異性 ,才有可能被植入接受者文化體系;同時(shí),這一本土化的相異性也就以其攜帶的異國因素豐富了本土文化,為更新目的語文化作出貢獻(xiàn)。以目的語文化的認(rèn)同性來激活相異性,達(dá)到更新目的語文化傳統(tǒng)、豐富目的語文化的目的。 十四 . 翻譯活動(dòng)的發(fā)展過程中出現(xiàn)過哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)?它們各自具有哪些特點(diǎn)? 1 嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅:信指忠實(shí)于原文。達(dá)是指譯文行文通順流暢。雅指譯文典雅,有文采。 2 魯迅:凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。 3 羅新璋:案本,求信,神似,化境。 傅雷明確提出:重神似而不重形似。把神似 作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。傅雷的神似論應(yīng)當(dāng)理解為神與形的辯證統(tǒng)一,在重視形似,肯定形似基礎(chǔ)上,突出神似對(duì)于文學(xué)翻譯作品審美的重要性,所謂'依形寫神,以形出神,神形統(tǒng)一'。 化境說以'化'為核心,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,人化的翻譯'對(duì)原作忠實(shí)的以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦镒x起來絕對(duì)不會(huì)像翻譯出的東西'。 4 許淵沖提出優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論,其核心觀點(diǎn)是文學(xué)翻譯是藝術(shù),是兩種語言文化的競(jìng)賽,并明確指出在競(jìng)賽中取勝的方法是'發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),或者說再創(chuàng)造'。 十五 . 何為翻譯的“文化轉(zhuǎn)向” ?翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向” 對(duì)于翻譯研究 的發(fā)展有何意義? 1. 翻譯文化意識(shí)的日益覺醒與翻譯文化關(guān)的逐步確立, 將翻譯理論與研究推向了新的高度和深度,出現(xiàn)了一批重要的成果,形成了翻譯理論研究的發(fā)展過程中具有深遠(yuǎn)意義的“文化轉(zhuǎn)向”。 2.①德國的弗美爾在對(duì)翻譯活動(dòng)的歷史及內(nèi)涵進(jìn)行了認(rèn)真的分析之后指出:“總之,翻譯是以中跨文化的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)精通兩種或多種文化, 由于語言是文化內(nèi)部不可分割的部分, 譯者也就相應(yīng)的精通兩種或多種語言。其次, 翻譯從本質(zhì)上說是一種行為。換句話說它是一種‘跨文化的行為’。” ②根茨勒指出:“研究表明, 翻譯在全世界的文化的發(fā) 展中扮演了重要的角色, 翻譯研究作為一門學(xué)科已經(jīng)形成了自己的研究方法, 它表明了文化演變與其文化體系之間的關(guān)系?!? ③在國內(nèi), 在翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”中, 也以醒的文化意識(shí), 在翻譯史, 翻譯基本理論等研究領(lǐng)域進(jìn)行了卓有成效的探索。王克非的《翻譯的文化史論》是一部比較有代表性的文研究著作。他認(rèn)為:“文化既是人類創(chuàng)造的價(jià)值, 又具有民族、地域、時(shí)代的特征, 因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯因?yàn)檎Z言文字是文化的最重要的載體??梢娢幕捌浣涣魇欠g發(fā)生的本源, 翻譯是文化交流的產(chǎn)物, 翻譯活動(dòng)離不開文化。 ”自覺的文化意識(shí)和明確的翻譯文化關(guān)使王克非的研究以一種新的角度對(duì)中國的翻譯史進(jìn)行了有相當(dāng)深度的考察與研究。 ④劉宓慶則的《文化翻譯論綱》則從翻譯學(xué)視角的文化、語言中的文化信息、文化翻譯新概念、文化與意義、語義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理、文化翻譯的表現(xiàn)原則與手段等各個(gè)方面對(duì)文化翻譯理論構(gòu)架的基本范疇、基本問題進(jìn)行了系統(tǒng)的探索, 從某種意義上表明了文化視界中的翻譯研究逐步走向成熟。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1