freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯概論參考答案-在線瀏覽

2025-02-28 04:05本頁面
  

【正文】 當(dāng)作翻譯的根本任務(wù)。 五 . 簡述索緒爾的語言意義觀與傳統(tǒng)語言意義觀的不同之處,并分析索緒爾的語言意義觀給翻譯活動帶來的啟示。這一觀點是相當(dāng)普遍的,無論在東方還是在西方。將語言視作是“分類命名集”的觀點首先強調(diào)了指稱和概念的一一對應(yīng),有一個事物,就有一個與之對應(yīng)的名稱。由傳統(tǒng)語言觀,我們可以得到以 下結(jié)論:語言的不同,只是外在的語言符號的差異,或者說只是“名”的差異。 2. 索緒爾的語言意義觀 傳統(tǒng)的語言意義觀及由此產(chǎn)生的翻譯觀顯然是與現(xiàn)實不符的。他認(rèn)為把語言當(dāng)做“名詞術(shù)語表”并且把名稱和事物之間的聯(lián)系當(dāng)做簡單的單向聯(lián)系是一種天真的想法?!痹谒骶w爾看來,詞語不是象征符號,而是一種抽象符號,由“能指”和“所指”構(gòu)成?!八浮奔词窃摲柋磉_(dá)的意義,兩者的聯(lián)系是任意的。索緒爾的語言思想中所蘊含的深刻道理對于翻譯研究,特別是對意義的傳達(dá),具有多方面的啟示。 其次,要在系統(tǒng)中去識別差別、確定詞或語言其他要素的意義與價值的觀點,有助于我們在翻譯實踐中樹立語境和整體的觀念,將語義的傳達(dá)當(dāng)做一個動態(tài)的行為,要在具體的上下文中、在具體的語境中去識別語義。通過他的對比分析可得出,不同語言在表示同一個概念的詞可能會有不同的意義和價值,不同語言之間也可能存在著為數(shù)不小的缺項情況。他的語言觀為我們從新的角度探索語言與意義打開了一扇大門。所以要想讓翻譯得到再生從原文的桎梏中解放出來,在不去除字存在的情況下,正確把握每個詞的意義,細(xì)心揣摩作者意圖,全面把握上下文的關(guān)系。 建空間 從理論上 講,建空間,是要在去除字梏重組句的基礎(chǔ)上,為目的與讀者建立一個新的文本,同時在閱讀這個新的文本時,原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變。結(jié)合楊絳及楊武能的觀點,譯者要服務(wù)作者與讀者,在翻譯過程中一切聽從主人,不能加入個人主張,就算是體現(xiàn)在文 學(xué)翻譯中有再創(chuàng)造,也是在原著給定的范圍乃至線路中進行,只許盡可能地遵循和貼近,不得隨意偏離、自由放任,要做到順從、謙卑、忘我,對讀者負(fù)責(zé)。 2.“透明”翻譯策略是指譯者在翻譯中完全遵循原作者或原作,不流露個人主觀色彩及主張,讓譯文不留痕跡地畢現(xiàn)原著精神,讓讀者感受不到譯者的存在。有的翻譯家理解的 “透明”就是翻譯中不要留譯者的個性和主觀色彩,因此在翻譯中,他們一切以原文為依歸,試圖調(diào)動一切手段,努力把原文的形式價值與精神風(fēng)云都“原汁原味”地傳達(dá)給目的語讀者,這就有了“異化”說和“克己”論。 八 . 論述意大利諺語“翻譯者即反逆者”在譯者主體 性確立過程中的作用與意義。以客觀的目光去看待翻譯活動,以清醒的頭腦去分析譯者在翻譯活動中所可能遇到的各種困難,則需承認(rèn)翻譯有著與生俱來的局限,而這種局限又不可避免地會造成所謂的“叛逆”。 第二,“翻譯者即反逆者”這一諺語以其揭示的樸素真理,給人們提供了理論的思考空間。由 于翻譯固有的局限,說明要求譯者像仆人一樣絕對地忠實原文只能是一個不可企及的理想。由此悖論,引發(fā)了新的思考和新的探索:承認(rèn)翻譯局限的客觀存在,根據(jù)這些局限提供給譯者的活動空間,以看似不忠的手段,即對原文語言的某種“背叛”在新的文化語境和接受空間里以另一種語言使原文的意義獲得再生,達(dá)到另一層次的忠實。如果說翻譯固有的局限和不可避免的“背叛”在理論上昭示了譯者盲目忠實與絕對跟著原文走的負(fù)面后果,說明了純語言層面轉(zhuǎn)換的障礙,那么譯者在翻譯實踐中所遇到的種種困難迫使譯者去思考一個問題:譯者的忠實與客觀并不能完全保證其對原作的忠實,而面對翻譯活動中所可能出現(xiàn)的各種矛盾因素,譯者不能不從被動的忠實中去設(shè)想自己到底應(yīng)持何種立場,應(yīng)采取何種方法去處理各種矛盾。 九 . 文化語境與社會因素對翻譯活動的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面? 社會因素對翻譯活動的影響:社會因素對翻譯的選擇、翻譯的接受和傳播起著直接的影響,這在多方面都有所體現(xiàn): ( 1)社會的發(fā)展呼喚翻譯。在人類社會走出封閉、走向交流和相互理解共同發(fā)展的過程中,翻譯始終起著重要的作用。 ( 2)不同的社會 發(fā)展階段需要不同的翻譯。處于不同的社會狀況下,即便翻譯同一作品,譯者對文本的處理方式也會有著相當(dāng)大的差別。解放以來,中國的翻譯事業(yè)與社會的發(fā)展幾乎是同步的。 ( 4)社會的價值觀影響翻譯。以追名逐利為特征的傾斜的價值觀是造成當(dāng)今譯壇之風(fēng)不正的主 要原因之一。翻譯作為一種跨文化的交流活動,無不在一定的文化語境中進行。歷史研究表明,文化與翻譯之間具有一種互動性的關(guān)系。 ( 2)文化立場影響翻譯。而態(tài)度與立場不同,所采取的翻譯方法必然有別。每一個民族都有其獨特的民族心理特征,這些特征都是在特定的文化環(huán)境中形成的,而文化心理對翻譯的理解與表達(dá)有著直接的影響。 譯者的翻譯動機和翻譯觀念是翻譯的主題因素,對翻譯活動起著決定性的影響作用。目的論強調(diào)的連貫原則,即語篇內(nèi)部的連貫,就是指譯作所體現(xiàn)的意愿與目標(biāo)讀者社會文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性,具備這樣條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。在這個意義上說,翻譯家的翻譯動機對他們選擇什么文
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1