freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯概論參考答案(存儲(chǔ)版)

2025-02-10 04:05上一頁面

下一頁面
  

【正文】 富。韋努蒂認(rèn)為,在翻譯所起的作用中,最重要的是對(duì)文化身份的塑造。 十四 . 翻譯活動(dòng)的發(fā)展過程中出現(xiàn)過哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)?它們各自具有哪些特點(diǎn)? 1 嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅:信指忠實(shí)于原文。 化境說以'化'為核心,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,人化的翻譯'對(duì)原作忠實(shí)的以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦镒x起來絕對(duì)不會(huì)像翻譯出的東西'?!? ③在國內(nèi), 在翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”中, 也以醒的文化意識(shí), 在翻譯史, 翻譯基本理論等研究領(lǐng)域進(jìn)行了卓有成效的探索。 ④劉宓慶則的《文化翻譯論綱》則從翻譯學(xué)視角的文化、語言中的文化信息、文化翻譯新概念、文化與意義、語義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理、文化翻譯的表現(xiàn)原則與手段等各個(gè)方面對(duì)文化翻譯理論構(gòu)架的基本范疇、基本問題進(jìn)行了系統(tǒng)的探索, 從某種意義上表明了文化視界中的翻譯研究逐步走向成熟。換句話說它是一種‘跨文化的行為’。把神似 作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。只有本土化了的相異性 ,才有可能被植入接受者文化體系;同時(shí),這一本土化的相異性也就以其攜帶的異國因素豐富了本土文化,為更新目的語文化作出貢獻(xiàn)。要用盡可能多的“同”來顯示盡可能多的“異”,用兩種語言相互重疊的部分來顯示不重疊的部分。因此,既要克服“差異”,又要表現(xiàn)“差異”成為翻譯所面臨的一個(gè)難以克服的悖論。歸化和異化其實(shí)是在忠實(shí)地傳達(dá)原作“說了什么”的基礎(chǔ)之上,對(duì)是否盡可能展示原作是“怎么說”,是否最大限度地再現(xiàn)原作在語言文化上的特有風(fēng)味上采取的不同態(tài)度。應(yīng)該說翻譯中語言本身出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象是完全正常的和客觀的 A: What makes a road broad? B: The letter B. ② 異與同之矛盾 “異”性對(duì)于“同”可理解為“不同”,沒有“異”就沒有翻譯的必要性。同時(shí)翻譯活動(dòng)會(huì)因時(shí)代的不同、涉及的語言不同和譯者的條件不同而出現(xiàn)不同形式的困難和障礙。 我國近代著名思想家,政治活動(dòng)家梁啟超的翻譯活動(dòng)是一個(gè)很好的例證。 ( 3)文化心理影 響翻譯。 文化語境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響:就本質(zhì)而言,翻譯文本本身就是原文本在新的文化語境中的生命的延續(xù)與拓展。社會(huì)的風(fēng)尚對(duì)譯者選擇原文本及處理原文本也起著重要作用。 第三,對(duì)“翻譯者即反逆 者”這一諺語的重新認(rèn)識(shí)為譯者主體性的覺醒提供了可能。 “翻譯者即反逆者”的觀點(diǎn)與“翻譯是仆人”的觀念構(gòu)成了譯者身份的兩極:一極是仆人,一極是反逆者;仆人的品質(zhì)為忠實(shí),而反逆者的特點(diǎn)為背叛。 七 .如何認(rèn)識(shí)譯者的傳統(tǒng)身份?為何同樣的“透明”翻譯策略在不同的翻譯家那里會(huì)導(dǎo)致“異化”與“歸化”兩種背道而馳的結(jié)果? ,中西方翻譯學(xué)對(duì)譯者的定位是服務(wù)于作者(或原作)及讀者的“仆人”,這一角色定位歷史地形成,并為譯者本人及眾多翻譯家所接受。 再次,索緒爾將意義與價(jià)值作了區(qū)別。為了消除人們對(duì)“語言符號(hào)”所涉及的多重關(guān)系所產(chǎn)生的歧義,他首 次提出“用符號(hào)這個(gè)詞表示整體,用所指和能指分別代替概念和音響影響。這種語言觀有著悠久的歷史。 加拿大的維納和達(dá)爾貝勒在《法英比較修辭》一書中明確指出:“譯者總是從意義出發(fā),在語義的范圍內(nèi)進(jìn)行所有的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。 三 .試分析“復(fù)譯”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。主要有以下幾種傾向: 1 選取某一角度對(duì)翻譯過程的某種特征進(jìn)行研究??炊氖腔A(chǔ),把原文的“文義”和“文氣”譯出來是關(guān)鍵。 二 .何為狹義的翻譯過程?試結(jié)合本章對(duì)狹義翻譯過程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí)和理論性探索,談?wù)勀銓?duì)狹義翻譯過程的看法。一 .翻譯中要達(dá)到完全等值是否可能?為什么? 翻譯中不能達(dá)到完全等值。翻譯的語言學(xué)研究途徑暴露出的這些局限,使其他學(xué)科理論的介入顯得非常必要。 2 旅美翻譯家思果在《翻譯研究》一 書的“總論”中,從如何翻譯的角度,結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn),就翻譯的具體步驟及我們所關(guān)心的翻譯程序提出了非常具體而又可資資借鑒的做法。 對(duì)狹義翻譯過程的理論性探索除了經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí),也有不少翻譯家或 翻譯研究者在理論層面上,對(duì)翻譯過程進(jìn)行過比較有系統(tǒng)的研究,這些研究有別于一般的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其目的在于通過對(duì)翻譯過程的多角度的考察,對(duì)翻譯過程中所涉及的各種要素之間的矛盾有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),進(jìn)而為處理這些矛盾提供理論依據(jù);同時(shí)對(duì)整個(gè)翻譯過程的步驟進(jìn)行科學(xué)的分析,從理論上探索可 行的翻譯之路。對(duì)原文本理解的好壞直接影響到譯文的質(zhì)量。 四 .試闡述為什么翻譯的根本任務(wù)是意義的再生。這一觀點(diǎn)是相當(dāng)普遍的,無論在東方還是在西方。他認(rèn)為把語言當(dāng)做“名詞術(shù)語表”并且把名稱和事物之間的聯(lián)系當(dāng)做簡單的單向聯(lián)系是一種天真的想法。 其次,要在系統(tǒng)中去識(shí)別差別、確定詞或語言其他要素的意義與價(jià)值的觀點(diǎn),有助于我們?cè)诜g實(shí)踐中樹立語境和整體的觀念,將語義的傳達(dá)當(dāng)做一個(gè)動(dòng)態(tài)的行為,要在具體的上下文中、在具體的語境中去識(shí)別語義。 建空間 從理論上 講,建空間,是要在去除字梏重組句的基礎(chǔ)上,為目的與讀者建立一個(gè)新的文本,同時(shí)在閱讀這個(gè)新的文本時(shí),原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變。 八
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1