freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯概論參考答案-wenkub

2023-01-26 04:05:31 本頁面
 

【正文】 科學(xué)的分析,從理論上探索可 行的翻譯之路。談到對(duì)原著的理解,許多翻譯家都提到了對(duì)原作進(jìn)行深入研究的必要性。 2 旅美翻譯家思果在《翻譯研究》一 書的“總論”中,從如何翻譯的角度,結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn),就翻譯的具體步驟及我們所關(guān)心的翻譯程序提出了非常具體而又可資資借鑒的做法。 對(duì)狹義翻譯過程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí): 1 但凡對(duì)“翻譯過程 ”或“程序”特別關(guān)注者,一般來說都有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他們的認(rèn)識(shí)往往是對(duì)自身經(jīng)驗(yàn)的歸納和總結(jié)。翻譯的語言學(xué)研究途徑暴露出的這些局限,使其他學(xué)科理論的介入顯得非常必要。蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫明確提出“等值論”:翻譯的等值,就是表現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和作用上、修辭上與原文完全一致。一 .翻譯中要達(dá)到完全等值是否可能?為什么? 翻譯中不能達(dá)到完全等值。 然而翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。 二 .何為狹義的翻譯過程?試結(jié)合本章對(duì)狹義翻譯過程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí)和理論性探索,談?wù)勀銓?duì)狹義翻譯過程的看法。 例如:美國著名的翻譯家奈達(dá)在對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行翻譯的過程中,逐漸形成對(duì)翻譯活動(dòng)的過程也就是他所說的“翻譯程序”形成了獨(dú)特的認(rèn)識(shí)。看懂原文是基礎(chǔ),把原文的“文義”和“文氣”譯出來是關(guān)鍵。意大利文學(xué)翻譯家呂同六先生:文學(xué)翻譯離不開文學(xué)研究,研究也需要翻譯。主要有以下幾種傾向: 1 選取某一角度對(duì)翻譯過程的某種特征進(jìn)行研究。盡管不同學(xué)者研究的側(cè)重點(diǎn)、所借鑒的理論和研究方法各有不同,但他們對(duì)狹義翻譯過程的認(rèn)識(shí)從本質(zhì)上來說是一致的。 三 .試分析“復(fù)譯”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。語內(nèi)翻譯所涉及的原語與譯入語之間主要是時(shí)間上的差距,而語際翻譯,除了時(shí)間上的差距之外,還要面對(duì)不同空間或文化語境中所使用的不同語言。 加拿大的維納和達(dá)爾貝勒在《法英比較修辭》一書中明確指出:“譯者總是從意義出發(fā),在語義的范圍內(nèi)進(jìn)行所有的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。于是,我們可以這么說:“意義”是翻譯活動(dòng)致力傳達(dá)的東西,是翻譯的核心和根本。這種語言觀有著悠久的歷史。正是在這種語言觀和語言意義觀的影響下,在相當(dāng)長的一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi),字對(duì)字、詞對(duì)詞的的翻譯方法被許多翻譯家當(dāng)做最可信、最可靠且最可行的翻譯方法,當(dāng)做對(duì)原文忠實(shí)的根本保證。為了消除人們對(duì)“語言符號(hào)”所涉及的多重關(guān)系所產(chǎn)生的歧義,他首 次提出“用符號(hào)這個(gè)詞表示整體,用所指和能指分別代替概念和音響影響。 3. 索緒爾的語言意義觀對(duì)翻譯的影響 指出價(jià)值和意義的區(qū)別,并揭示價(jià)值取決于系統(tǒng)這一深刻道理,索緒爾的目的旨在摧毀“詞的任務(wù)是在表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念”這一傳統(tǒng)的、根深蒂固的意義觀。 再次,索緒爾將意義與價(jià)值作了區(qū)別。 六 . 試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點(diǎn)原則 去字梏 文本的意義不是每個(gè)詞意義的簡單相加。 七 .如何認(rèn)識(shí)譯者的傳統(tǒng)身份?為何同樣的“透明”翻譯策略在不同的翻譯家那里會(huì)導(dǎo)致“異化”與“歸化”兩種背道而馳的結(jié)果? ,中西方翻譯學(xué)對(duì)譯者的定位是服務(wù)于作者(或原作)及讀者的“仆人”,這一角色定位歷史地形成,并為譯者本人及眾多翻譯家所接受。“透明”翻譯策略之所以會(huì)導(dǎo)致“異化”與“歸化”兩種不同結(jié)果是因?yàn)椴煌姆g家對(duì)“透明”的理解不同。 “翻譯者即反逆者”的觀點(diǎn)與“翻譯是仆人”的觀念構(gòu)成了譯者身份的兩極:一極是仆人,一極是反逆者;仆人的品質(zhì)為忠實(shí),而反逆者的特點(diǎn)為背叛。一方面。 第三,對(duì)“翻譯者即反逆 者”這一諺語的重新認(rèn)識(shí)為譯者主體性的覺醒提供了可能。人類社會(huì)始終處于不斷發(fā)展的狀態(tài)中,而人類社會(huì)越發(fā)展,越體現(xiàn)出一種開放與交流的精神。社會(huì)的風(fēng)尚對(duì)譯者選擇原文本及處理原文本也起著重要作用。隨著我國的改革開放的深入和全球化進(jìn)程的加快,翻譯作為跨文化交流的信息傳播手段,正發(fā)揮著越來越重要的作用。 文化語境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響:就本質(zhì)而言,翻譯文本本身就是原文本在新的文化語境中的生命的延續(xù)與拓展。一方面,翻譯影響著文化(尤其是譯入語文化);另一方面,文化制約著翻譯。 ( 3)文化心理影 響翻譯。 20 世紀(jì) 80 年代,德國的兩位翻譯理論家弗美爾和賴斯創(chuàng)立了功能派翻譯理論,他們提出的目的論,強(qiáng)調(diào)以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為翻譯理論界開辟了一條嶄新的道路。 我國近代著名思想家,政治活動(dòng)家梁啟超的翻譯活動(dòng)是一個(gè)很好的例證。例如從紅與黑 的各個(gè)譯本中我們看到,在不同的翻譯觀的指導(dǎo)下,譯家采取了不同的翻譯方法,出現(xiàn)了不同的實(shí)踐,產(chǎn)生了風(fēng)格殊異的譯文。同時(shí)翻譯活動(dòng)會(huì)因時(shí)代的不同、涉及的語言不同和譯者的條件不同而出現(xiàn)不同形式的困難和障礙。語言之間的共性構(gòu)成了可譯性的基礎(chǔ) 語言是思維的各種不同的工具和 外殼,但是思維的基礎(chǔ)是現(xiàn)實(shí),思維是統(tǒng)一的,思維的規(guī)律是一樣的,不管人們所利用的語言如何不同,它們總是反映出實(shí)際生活,這就是說,各種不同的語言可以反映出同樣的實(shí)際。應(yīng)該說翻譯中語言本身出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象是完全正常的和客觀的 A: What makes a road broad? B:
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1