freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

英語專業(yè)八級考試翻譯部分歷屆試題及參考答案(存儲版)

2025-02-09 03:27上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ing and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris。它們攜帶著最寓意深刻的主題,可在人類彼此間相互傳遞。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會的選擇權。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。此外,這次競選本身得到了慷慨資助,因此有充裕的資用于組織一流的競選班子、支付巡回演講和電視廣告的費用。 在巴黎,名目繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機會。 也許奧斯丁的小說能教我們學會轉換眼光和角度,明察到“小事”的敘述所涉及的那些不 小的問題。英語專業(yè)八級考試翻譯部分歷屆試題及參考答案 ( 19952022) 說明:本處提供的參考答案完全是為了教學、教育目的而制作,參考答案分別源自福州大學外國語學院英語系翻譯課程小組及鄒申主編的《新編高等院校英語專業(yè)八級考試指南》[ 2022,上海:上海外語教育出版社](轉引自松園英文書院 《中國翻譯》等,供同學們學習、比較。 參考譯文: However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people pare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they bee. This parison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is ―important‖ and what is not. EC 原文 I, by parison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured the numbers on the money chart and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of freshgrown vegetables, linecaught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid babysitter for whose children my daughterinlaw babysits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups when they have to be acknowledged as ―part of us.‖ Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities the eruptions of onestrangertoanother caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 參考譯文: 對我的幾個兒子來說,鄉(xiāng)村當然有充足的新鮮蔬菜,垂釣來的魚,鄰里菜園和果園里可供分享的豐盛瓜果。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。而最重要的一點是,他們的候選人是羅納德 因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余 5 位均是亞裔學生。我們可以選擇去使歌劇以及其他某些昂貴的文化形式也能為那些不具備個人支付能力的人所享受。 1998 年英語專業(yè)八級考試 翻譯部分參考譯文 CE 原文: 1997 年 2 月 24 日我們代表團下榻 日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3 點了。 how many times have we read in articles that they really represent an ―English tradition‖ after all. To speak of American literature, then, is not to assert that it is pletely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities。兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠,這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個人打招呼,結果卻從這個人漠無表情的反應中發(fā)現,我們原來竟將一個陌生人誤認為我們的熟人。溫哥 華則更是世界上屈指可數的多民族城市。 to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family —they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, fort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension. 參考譯文: 在某些社會中,人們希望擁有孩子是出于所謂的家庭原因:傳宗接代,光宗耀祖,討好祖輩,使那些涉及到家庭的宗教儀式得以正常進行。 2022 年英語專業(yè)八級考試 翻譯部分參考譯文 CE 原文: 中國科技館的誕生來之不易。這樣,他們可以更貼近先進的科學技術,去探索科學技術的奧妙。視英年早逝為不圓滿,這一觀念 有悖于邏輯,因為衡量生命的尺度乃是留給世界的印記,是生命的力度及其美德。迪恩。但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。他心目中的 ―高層次 ‖,則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自己對自然界永恒之物的感悟臻于完美。 the second a bination of fisheating and the pleasure (enjoyment) of fishing。生命的價值取決于
點擊復制文檔內容
試題試卷相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1