freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯概論參考答案-展示頁

2025-01-20 04:05本頁面
  

【正文】 意”。 加拿大的維納和達(dá)爾貝勒在《法英比較修辭》一書中明確指出:“譯者總是從意義出發(fā),在語義的范圍內(nèi)進(jìn)行所有的轉(zhuǎn)換活動。正是這種不斷延續(xù)的翻譯,構(gòu)成了我們所說的“復(fù)譯”現(xiàn)象。語內(nèi)翻譯所涉及的原語與譯入語之間主要是時(shí)間上的差距,而語際翻譯,除了時(shí)間上的差距之外,還要面對不同空間或文化語境中所使用的不同語言。一個文本的生命,既有時(shí)間意義上的延續(xù),也有空間意義上的拓展。 三 .試分析“復(fù)譯”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。在這兩個步驟中,理解總是先于表達(dá),它是一切翻譯活動的前提。盡管不同學(xué)者研究的側(cè)重點(diǎn)、所借鑒的理論和研究方法各有不同,但他們對狹義翻譯過程的認(rèn)識從本質(zhì)上來說是一致的。 3 對翻譯過程的理論概括與理性剖析。主要有以下幾種傾向: 1 選取某一角度對翻譯過程的某種特征進(jìn)行研究。 中外翻譯家從自身的經(jīng)驗(yàn)出發(fā)對狹義翻譯過程的認(rèn)識,是翻譯家們的切身體會,對我們理解翻譯過程具有重要的啟示意義,也為我們從理論層面來認(rèn)識翻譯過程奠定了堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ)。意大利文學(xué)翻譯家呂同六先生:文學(xué)翻譯離不開文學(xué)研究,研究也需要翻譯。 詩歌翻譯家江楓先生認(rèn)為:翻譯是一個過程,第一步當(dāng)然是對原作的理解,而且必須力求甚解。看懂原文是基礎(chǔ),把原文的“文義”和“文氣”譯出來是關(guān)鍵。奈達(dá)的論述具體實(shí)在,對譯者的實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。 例如:美國著名的翻譯家奈達(dá)在對《圣經(jīng)》進(jìn)行翻譯的過程中,逐漸形成對翻譯活動的過程也就是他所說的“翻譯程序”形成了獨(dú)特的認(rèn)識。具體地說,就是在翻譯者選擇了一個要翻譯的文本之后,將該文本由出發(fā)語向目的語轉(zhuǎn)換的過程。 二 .何為狹義的翻譯過程?試結(jié)合本章對狹義翻譯過程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識和理論性探索,談?wù)勀銓ΚM義翻譯過程的看法。其中的許多問題,如翻譯者的主觀因素、語言轉(zhuǎn)換中 的文化移植、影響翻譯的社會、政治因素等問題,在語言學(xué)層面難以展開系統(tǒng)和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻譯歷史上的眾多現(xiàn)象也無法做出辯證的解釋。 然而翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動,更是一種重要的文化實(shí)踐?!疤鎿Q”與“等值”之間具有邏輯的聯(lián)系,翻譯既然可以等值,就只是一種替換行為。一 .翻譯中要達(dá)到完全等值是否可能?為什么? 翻譯中不能達(dá)到完全等值。卡特福德對翻譯的定義如下:用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料。蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫明確提出“等值論”:翻譯的等值,就是表現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和作用上、修辭上與原文完全一致。語際翻譯實(shí)際上是一個涉及因素多、范圍廣的復(fù)雜實(shí)踐活動。翻譯的語言學(xué)研究途徑暴露出的這些局限,使其他學(xué)科理論的介入顯得非常必要。 狹義的翻譯過程,是指翻譯者對具體文本的轉(zhuǎn)換活動過程。 對狹義翻譯過程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識: 1 但凡對“翻譯過程 ”或“程序”特別關(guān)注者,一般來說都有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他們的認(rèn)識往往是對自身經(jīng)驗(yàn)的歸納和總結(jié)。他對“翻譯程序”的理解和闡述從狹義的層面來說,狹義的“翻譯程序”即他所說的“基本翻譯過程”,包括: ( 1)分析原文; ( 2)將原語轉(zhuǎn)換為譯語; ( 3)重新調(diào)整原文; ( 4)約請有代表性的讀者檢驗(yàn)譯文。 2 旅美翻譯家思果在《翻譯研究》一 書的“總論”中,從如何翻譯的角度,結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn),就翻譯的具體步驟及我們所關(guān)心的翻譯程序提出了非常具體而又可資資借鑒的做法。 3 國內(nèi)一些成就卓越的翻譯家對翻譯過程也有著相當(dāng)一致的認(rèn)識,在具體做法上也一致。談到對原著的理解,許多翻譯家都提到了對原作進(jìn)行深入研究的必要性。研究是翻譯的前提,是翻譯的指導(dǎo), 并貫穿翻譯的全過程。 對狹義翻譯過程的理論性探索除了經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識,也有不少翻譯家或 翻譯研究者在理論層面上,對翻譯過程進(jìn)行過比較有系統(tǒng)的研究,這些研究有別于一般的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其目的在于通過對翻譯過程的多角度的考察,對翻譯過程中所涉及的各種要素之間的矛盾有進(jìn)一步的認(rèn)識,進(jìn)而為處理這些矛盾提供理論依據(jù);同時(shí)對整個翻譯過程的步驟進(jìn)行科學(xué)的分析,從理論上探索可 行的翻譯之路。 2 對翻譯過程的全面考察,并借助某種理論,對其進(jìn)行模式化探索。 通過梳理和總結(jié)眾多翻譯家及翻譯研究者對翻譯過程的經(jīng)驗(yàn)性或理論性的認(rèn)識,我們對狹義的翻譯過程有了一個初步的了解。也就是:狹義的翻譯過程是譯者將出發(fā)語文本轉(zhuǎn)換成最終的目的與文本的過程,而譯者的理解與再表達(dá)是這一過程的兩個基本 步驟。對原文本理解的好壞直接影響到譯文的質(zhì)量。 從文本的生成,傳播的生命歷程來看,首先遇到的便是“時(shí)間”與“空間”。而無論是時(shí)間上的延續(xù)還是空間的拓展,“語言”的問題便不可避免地凸現(xiàn)出來。從理解層面上說,從前不可譯的因素在新環(huán) 境下可能變得可譯,從表達(dá)層面上說,舊譯本的語言可能變得不可理解甚至不可接受,這一切都召喚著復(fù)譯的產(chǎn)生,以推動文本的生命繼續(xù)發(fā)展。 四 .試闡述為什么翻譯的根本任務(wù)是意義的再生?!币簿褪钦f,“意義” 既是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是翻譯的歸宿。此外,古今中外眾多翻譯理論家在對翻譯作出定義時(shí),都把原文的 意義的傳達(dá)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1