freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

iata標(biāo)準(zhǔn)地面服務(wù)協(xié)議20xx-主協(xié)議及附件a中英對(duì)照-資料下載頁(yè)

2024-10-14 08:45本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】IATA和/或ICAO或其它有關(guān)當(dāng)局的相關(guān)規(guī)定、規(guī)章和程序。行中對(duì)服務(wù)內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)存在共識(shí)。中所描述的標(biāo)準(zhǔn)格式。承運(yùn)人相應(yīng)地應(yīng)向代理人盡快地通報(bào)任何有關(guān)航班時(shí)刻、班。期或飛機(jī)機(jī)型等變化的信息。當(dāng)發(fā)生如迫降、失事或其它暴力行為時(shí),代理方無(wú)需等待承運(yùn)方的指示,件的安全以避免損失或損害。代理方在實(shí)施上述緊急援救中所發(fā)生的一切費(fèi)用應(yīng)由承運(yùn)方向代理方償還。分服務(wù)可按雙方商定的特別條款執(zhí)行。

  

【正文】 es: 如果任何一方因如下原因 , 無(wú)法履行自己的職責(zé),并立即通知另一方,則代理人和承運(yùn)人都應(yīng)免于追究責(zé)任。 labour disputes involving plete or partial stoppage of work or delay in the performance of work。 勞動(dòng)糾紛導(dǎo)致全部或部分工作停止或延誤 。 force majeure or any other cause beyond the control of either Party. 不可抗力或其它雙方不可抗因素。 In the event of the Agreement or part thereof being terminated by notice or other wise, such termination shall be without prejudice to the accrued rights and liabilities of either Party prior to termination. 當(dāng)協(xié)議任何一方通知終止本協(xié)議或部分服務(wù)項(xiàng)目時(shí),在協(xié)議正式終止前發(fā)生的權(quán)利和義務(wù)不應(yīng)受到這種終止的影響。 The Handling Company shall have the right at any time to vary the charges set out in the Annex(es) B provided, however, that the Handling Company has given notice in writing to the Carrier not less than thirty days prior to the revised charges being effective. The notice shall specify the revised charges which the Handling Company proposes to introduce, together with the date on which they are to be brought into effect. 代理人有權(quán)隨時(shí)調(diào)整附件 中有關(guān)項(xiàng)目的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),但須至少提前三十天把調(diào)價(jià)意向書面通知承運(yùn)人并隨附代理人建議調(diào)價(jià)的詳細(xì)項(xiàng)目,以及新收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)具體生效的日期 (不得早于此書面通知的最后期限 )。 Notwithstanding the Article , when changes occur in the schedule, and/or frequencies and/or types of aircraft, other than those set out in Annex(es)B, which affect the handling costs, either Party shall have the right to request an adjustment to the handling charges as from the date of the change provided that the Party concerned does inform the other Party within thirty days of the change. 盡管有上述第 之條款,當(dāng)航班時(shí)刻、班次或機(jī)型等與附件 B 中相比發(fā)生變化并可能影響到代理成本時(shí),協(xié)議任何一方有權(quán)要求自變化發(fā)生之日起,對(duì)代理費(fèi)用進(jìn)行調(diào)整,并且要在上述變化發(fā)生 30 天內(nèi)通知協(xié)議另一方該項(xiàng)調(diào)整。 Standard Ground Handling Agreement 2020 IATA標(biāo)準(zhǔn)地面代理協(xié)議 (2020 版本 ) Annex A – Ground Handling Services 附件 A— 地面服務(wù)項(xiàng)目 Table of Contents 目 錄 Section 1. Representation, Administration and Supervision 第一節(jié) 代表、行政管理和監(jiān)督 General 總則 Administration Functions 行政管理職能 Supervision and/or Coordination of Services Contracted by the Carrier with Third Party(ies) 對(duì)承運(yùn)人與第三方協(xié)議服務(wù)的監(jiān)督和協(xié)調(diào) Section 2. Passenger Services 第二節(jié) 旅客服務(wù) General 一般服務(wù) Departure 出發(fā) Arrival 到達(dá) Remote/Off Airport Services 機(jī)場(chǎng)以外的服務(wù) Intermodal Transportation 多種運(yùn)輸方式聯(lián)運(yùn) Section 3. Ramp Services 第三節(jié) 機(jī)坪服務(wù) Baggage Handling 行李處理 Marshalling 引導(dǎo)飛機(jī) Parking 飛機(jī)??? Cooling and Heating 制冷和供暖 Ramp to Flight Deck Communication 機(jī)坪與駕駛艙間通信 Loading and Unloading 裝機(jī)和卸機(jī) Starting 啟動(dòng) Safety Measure 安全措施 Moving of Aircraft 飛機(jī)移動(dòng) Exterior Cleaning 外部清潔 Interior Cleaning 內(nèi)部清潔 Toilet Service 廁所清潔 Water Service 加水服務(wù) Cabin Equipment 客艙設(shè)備 Storage of Cabin Material 客艙物品的存放 Catering Ramp Handling 配餐機(jī)坪操作 Deicing/Antiicing Services and Snow/Ice Removal 除冰 /防冰服務(wù)和除雪 /冰 Section 4. Load Control, Communications and Flight Operations 第四節(jié) 載量控制,通信及航務(wù)簽派 Load Control 載量控制 Communications 通信 Flight Operations – General 航務(wù)簽派 總則 Flight Operations – Flight Preparation at the Airport of Departure 航務(wù)簽派 始發(fā)站的航班準(zhǔn)備 Flight Operations – Flight Preparation at a point Different from the Airport of Departure 航務(wù)簽派 非始發(fā)站的航班準(zhǔn)備 Flight Operations – enroute Flight Assistance 航務(wù)簽派 航路飛行協(xié)助 Flight Operations – Postflight Activities 航務(wù)簽派 航后工作 Flight Operations – Enroute Redispatch 航務(wù)簽派 飛行中的再遣派 Flight Operations – Crew Administration 航務(wù)簽派 機(jī)組管理 Section 5. Cargo and Mail Services 第五節(jié) 貨物及郵件服務(wù) Cargo and Mail Handling – General 貨物和郵件處理 — 總則 Custom Control 海關(guān)監(jiān)控 Irregularities Handling 不正常情況處理 Document Handling 文件處理 Physical Handling Outbound/Inbound 出港 /進(jìn)港 實(shí)體處理 Transfer/Transit Cargo 聯(lián)運(yùn) /過(guò)境貨物 Post Office Mail 郵件 Section 6. Support Services 第六節(jié) 支援服務(wù) Acmodation 場(chǎng)所安排 Automation/Computer System 自動(dòng)化和電腦系統(tǒng) Unit Load Device(ULD) Control 集裝設(shè)備管理 Fuel Farm(Depot) 油料公司(庫(kù)房) Ramp Fuelling/Defuelling Operations 機(jī)坪加油 /抽取燃油服務(wù) Replenishing of Oils and Fluids 添加滑油和液壓油 Surface Transport 地面交通 Catering Services – Liaison and Administration 配餐服務(wù) 聯(lián)系和管理 Section 7. Security 第七節(jié) 安全 Passengers and Baggage Screening and Reconciliation 旅客與行李過(guò)機(jī)檢查及對(duì)照 Cargo and Post Office Mail 貨物與郵件 Catering 配餐 Aircraft Security 飛機(jī)的安全 Additional Security Services 其它安全服務(wù) Section 8. Aircraft Maintenance 第九節(jié) 飛機(jī)維護(hù) Routine Services 例行維護(hù) NonRoutine Services 非例行維護(hù) Material Handling 器材處理 Parking and Hangar Space 飛機(jī)停放及機(jī)庫(kù) Section 1. Representation Administration and Supervision 第一節(jié) 代表和行政管理和監(jiān)督 General 總則 (a) Provide 提供 or 或 (b) arrange for 安排 guarantee or bond to facilitate the Carrier’s activities. 保證或擔(dān)保以方便承運(yùn)方的運(yùn)營(yíng)。 Liaise with local authorities. 與當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)主管部門聯(lián)系。 Indicate that the Handling Company is acting as handling agent for the Carrier. 表示作為承運(yùn)人的服務(wù)代理人而行事。 Inform all interested Parties concerning movements of the Carrier’s aircraft. 向有關(guān)各方通報(bào)關(guān)于承運(yùn)人飛機(jī)動(dòng)態(tài)。 Administrative Function Establish and maintain local procedures. 建立和依照本地程序操作。 Take action on munications addressed to the Carrier. 對(duì)發(fā)給承運(yùn)人的信息進(jìn)行處理。 Prepare, forward and file reports/statistics/documents and perform other administrative duties. 準(zhǔn)備、發(fā)送并對(duì)有關(guān)報(bào)告 /數(shù)據(jù) /文件進(jìn)行歸檔,以及履行其它行政職能。 Maintain the Carrier’s manuals, circulars, etc., connected with the performance of the services. 對(duì)與提供服務(wù)相關(guān)的承運(yùn)人的手冊(cè)、通告等進(jìn)行保存。 (a) Check 檢查 (b) Sign 簽字認(rèn)可 (c) Forward 交送 on behalf of the Carrier invoices, supply orders, handling charge notes, work orders. 承運(yùn)人的賬單、供貨單、代理費(fèi)、工作單等 。 Effect payment, on behalf of the Carrier, including but not but not limited to: 代表承運(yùn)人支付以下款項(xiàng),包括但不僅限于: (a) airport, customs, police and other charges r
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1