【正文】
險(xiǎn)。 Where the defect in whole or part of the Product has been remedied, the repaired or replaced part shall be subject to fresh Guarantee Period. 當(dāng)有缺陷的部分產(chǎn)品部件被修或更換后, 被更換的產(chǎn)品或部件的保質(zhì)期重新計(jì)算。 This guarantee obligation of the Seller shall apply to defects that are not obviously caused by the Buyer. 此項(xiàng)由賣方提供的義務(wù)保證適用于所有非明顯由買家造成的產(chǎn)品缺陷。 Defective goods or parts replaced in accordance with the provisions of this Article shall be placed at the disposal of the Seller and these parts are Seller’s property after the Buyer’s requirements of solving the defects, which according to the Contract, have been appropriate fulfilled. 在買方的要求 下 維修有缺陷產(chǎn)品的要求得到滿足后,有缺陷的設(shè)備及更換下的部件根據(jù)本合約規(guī)定視為賣方所有并交由賣方處理。 The warranty stipulated in the Contract does not cover normal wear and tear and damages, resulting from improper handling, storage, installation and operation. CONTRACT FOR 【】 SUPPLY BETWEEN GUANGDONG JINYE RECON TOBACCO TECHNOLOGY DEVELOPMENT CO., LTD. And 【】 Page 18 of 30 本 合同約定的 產(chǎn)品質(zhì)量 保證不包括正常磨損以及由于不適當(dāng)操作、儲(chǔ)存、安裝和運(yùn)行引發(fā)的磨損和損壞。 If, within a reasonable time, the Seller does not fulfill his obligations under Article 11 of the Contract, the Buyer may by notice in writing fix a final time for pletion of the Seller’s obligations. If the Seller fails to fulfill his obligations within such final time, the Buyer may himself undertake or employ a third party to undertake necessary remedial works at the risk and expense of the Seller. Where successful remedial works have been undertaken by the Buyer or a third party, reimbursement by the Seller of reasonable costs incurred by the Buyer shall be in full settlement of the Seller’s liabilities for the said defect. 如在合理的時(shí)間段內(nèi),賣方未能依照合同第十一條的規(guī)定履行 其 義務(wù),買方 可以書面的形式通知賣方在一個(gè)給定時(shí)間內(nèi)完成其義務(wù)。 若 賣方在上述時(shí)間內(nèi)仍舊未能履行其義務(wù),買方可自行或雇傭第三方完成必要的維修工作,所有風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用都將由賣方承擔(dān)。當(dāng)上述維修作業(yè)由買方或者第三方完成后,買方因此產(chǎn)生的合理費(fèi)用將完全由賣方負(fù)責(zé)。 Where the defects which mentioned in the Article 11 of the Contract have not been successfully remedied, the Buyer has the right to ask for pensation, which shall not exceed 10 per cent of the total value of the Contract. And, where the defects is so substantial as to significantly deprive the Buyers of the benefit of the Contract, the Buyers may terminate the Contract by written notice to the Seller. The Buyer then is entitled to pensation for the loss he has suffered up to a maximum of 20 per cent of the total value of the Contract. 若 本條所約定的設(shè)備缺陷未能得到成功修復(fù),買方有權(quán)提出索賠,索賠數(shù)額不應(yīng)超過合同總價(jià)款的 10%。 若該 缺陷是實(shí)質(zhì)性的, 顯著地 使買方無法 獲得合同利益 ,買方可書面通知賣方終止本合同,同時(shí)買方有權(quán)根據(jù)其損失提出 不高于合同總價(jià)款20%的賠償要求。 Seller shall not be responsible for any indirect loss defect may cause including loss of Product, loss of profit and other indirect loss. This limitation of the Seller’s liability shall not apply if he has been guilty of gross negligence. 賣方 不 對(duì) 產(chǎn)品CONTRACT FOR 【】 SUPPLY BETWEEN GUANGDONG JINYE RECON TOBACCO TECHNOLOGY DEVELOPMENT CO., LTD. And 【】 Page 19 of 30 丟失、利潤降低等間接損失負(fù)責(zé),但此款限定對(duì)賣方犯有重大疏忽責(zé)任的情況不適用。 Article 12 RETENTION OF TITLE 所有權(quán)保留 The Product shall remain the property of the Seller until 【】 % of the total value of the Contract has been paid to the Seller. The Buyer shall at the request of the Seller assist him to taking any measures necessary and legitimate to protect the Seller’s title to the Product. 在買方支付合同總價(jià)款的【】前,產(chǎn)品仍將被視為賣方財(cái)產(chǎn)。應(yīng)賣方的要求,買方應(yīng)使用合法的、必要的手段協(xié)助賣方保護(hù)其對(duì)產(chǎn)品的所有權(quán)。 Article 13 FORCE MAJEURE 不可抗力 Should either party be prevented from executing the present Contract due to the case of Force Majeure such as war, strike, flood, typhoon, earthquake and other cases which will be recognized by both parties upon agreement as being cases of force Majeure, the time for implementing the present Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of the ,由于不可抗力原因如戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工以及洪水、臺(tái)風(fēng)、地震事件和其它雙方共同認(rèn)定的不可抗力事故而無法依照合同執(zhí)行時(shí),履行合同的期限做相應(yīng)順延。 The prevented party shall inform the other party as soon as possible by EMS or by DHL. A certificate issued by petent authorities concerned shall be presented within 15 (fourteen) days of the occurrence of force Majeure for examination and confirmation of the other party. 受不可抗力原因影響的一方應(yīng)盡快將事故的情況以 EMS 或 DHL的方式通知另外一方,并在不可抗力事故發(fā)生后的 15 天內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的證明文件提交給另一方審閱確認(rèn)。 Should the effect of the force Majeure mentioned above last more than three (3) months, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract by amicable negotiation and enter into an agreement as soon as possible. If there is no any agreement can be made through the negotiation in a reasonable period, CONTRACT FOR 【】 SUPPLY BETWEEN GUANGDONG JINYE RECON TOBACCO TECHNOLOGY DEVELOPMENT CO., LTD. And 【】 Page 20 of 30 either party can terminate the Contract by a written notice to the other party where him shall not be considered of breaching of the Contract. 如果上述不可抗力的影響超過 3 個(gè)月,雙方應(yīng)友好協(xié)商 并盡早達(dá)成一致意見以 解決繼續(xù)履行合同的問題。如在合理的時(shí)間段內(nèi)雙方未能達(dá)成一致, 任何 一方都可以書面形式通知對(duì)方終止 本 合同, 該終止行為不 視為違約。 Both parties acknowledge that, the delays of the deliveries of a subcontractor of the Seller, shall not apply to the provisions of this Article and shall not bee an excuse of the delay of fulfilling his obligations under the Contract. 合同 雙方 一致 , 賣方分包 商的交付遲延不適用與本條款 , 不得 作為賣方延遲履行 其 合同義務(wù)的 理由 。 Article 14 BREACH OF THE CONTRACT amp。 LIQUIDATED DAMAGES 違約責(zé)任 Any party who break the Contract or terminate the Contract in a way which against the Contract, shall pensate the direct loss of the other 本合同約定解除本合同或者違約的一方都應(yīng)當(dāng)賠 償另一方因此而遭受的直接損失, If the Product are not delivered at the Delivery Date as provided in the Contract, the following terms shall apply: 當(dāng) 產(chǎn)品未能 依據(jù)本合同約定交付時(shí) , 適用下列條款 : The Buyer is entitled to claim liquidate damages from the Delivery Date on which delivery should have taken place. 買方有權(quán)自交付日期起向賣方要求損失賠償。 The liquidated damages shall be payable at a rate of per cent of the total value of the Contract for each pleted week of delay. Any fractional part of a week is to be considered a f