【正文】
和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如 “天有不測(cè)風(fēng)云 ”,若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成英語(yǔ),會(huì)使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語(yǔ)中 “風(fēng)云 ”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會(huì)一目了然: Something unexpected may happen any time,這種情況在源于典故的習(xí)語(yǔ)中較常見(jiàn)。如Achilles’ heel若直譯為 “阿克勒斯的腳后跟 ”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義 “唯一致命的弱點(diǎn) ”更恰當(dāng)。 ?a ?又如: the dog that will fetch a bone will carry a bone在譯成漢語(yǔ)時(shí),其中的字面形象 dog、 bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義: “以你說(shuō)別人壞話的人,也會(huì)說(shuō)你的壞活 ”。 ?同類的例子還有 fight like cat and dog如果按字面意義直譯成漢語(yǔ),雖保留了原文的形象,但不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 We still love each other very much ,but we fight like cat and dog可譯為:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛(ài)。 ” ?還有一些習(xí)語(yǔ),其中的形象直譯后雖不會(huì)產(chǎn)生文化沖突,卻會(huì)造成語(yǔ)用失誤,譯文讀者不能理發(fā)解其含義。命名譯文形象生動(dòng),體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如:黃鼠狼給雞拜年, The weasel goes to pay his respects to the hennot with the best of 馬 —A blind man on a blind horse rushing headlong to 兒跑,又要馬兒不吃草 you can’t make your horse work without feeding her. ?有些習(xí)語(yǔ)含有褒貶義,翻譯時(shí)不可隨意對(duì)應(yīng)。如 speak of the devil and he mill appear與漢諺 “說(shuō)曹操 ”并無(wú)貶意。把 “雨后春 筍 ”與 like mushrooms相對(duì)應(yīng)也是不合適的,前者指好的事物大量出現(xiàn),且有很強(qiáng)的生命力,而英語(yǔ)中的 mushroom往往同時(shí)含有 “生長(zhǎng)迅速、滅亡消失也迅速的意思 ”。 結(jié)語(yǔ) ?本文分析了英漢習(xí)語(yǔ)中所體現(xiàn)的英漢文化差異,并受語(yǔ)用學(xué)有關(guān)理論的啟發(fā),提出在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá),在沒(méi)有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字磯意義,并要根據(jù)具體的語(yǔ)境正確譯出原文的褒貶意義。由此出發(fā)提出了具體的翻譯方法。然而,語(yǔ)言是豐富多彩,千差萬(wàn)別的,英漢習(xí)語(yǔ)亦然,非一篇短文所能涵概。文中的不足與偏頗,敬請(qǐng)專家和讀者指正。