【導(dǎo)讀】(與abstract間空一行,小四加粗,雙導(dǎo)師supervisor后加s,雙導(dǎo)師排成一行,分號(hào)隔開(kāi);教授稱Prof.;,副教授稱。Assoc.Prof.;講師稱lecturer;助教稱Mr./Ms.。;(從該頁(yè)起編寫(xiě)頁(yè)眉,內(nèi)容為:成都理工大學(xué)畢業(yè)論文(小五號(hào)。他們?nèi)找嬲J(rèn)識(shí)到商標(biāo)及其翻譯對(duì)于刺激消費(fèi)、開(kāi)拓市場(chǎng)的重要性。的一部分,包涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者認(rèn)為翻譯好壞的關(guān)鍵還在于處理好漢英之間。涵,而這些東西是國(guó)外消費(fèi)者所不了解的。忽略文化差異的商標(biāo)譯文極可能會(huì)導(dǎo)致文。本文通過(guò)對(duì)中國(guó)一些著名商標(biāo)的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行調(diào)查分析總結(jié)了目前中。英商標(biāo)翻譯中的文化差異。漢商標(biāo)翻譯者提高商標(biāo)翻譯質(zhì)量提供一定的幫助和指導(dǎo)。一部分介紹了商標(biāo)的基本常識(shí)及常見(jiàn)的三種商標(biāo)翻譯方法。第三部分綜合論述了英漢商標(biāo)翻譯中存在的文化差異,包括