freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵差異及其翻譯方法-資料下載頁(yè)

2025-05-11 18:29本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】由于這些差異的產(chǎn)生,它會(huì)給我們的跨文化交流和翻譯工作帶來(lái)諸多不便。要?dú)w納了一些動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的異同,并給出了一些英語(yǔ)動(dòng)物詞的翻譯方法.為人類的生存提供了物質(zhì)基礎(chǔ),所以人類的語(yǔ)言中存在著大量的動(dòng)物詞匯。內(nèi)涵,有的有著相同的象征意義,有的有著不同象征意義,甚至有的相沖突。此產(chǎn)生了跨文化的交際障礙。由此弄清楚英漢動(dòng)物詞之間的文化差異十分有必。由于社會(huì)、宗教、文化背景的不同。東方人和西方人對(duì)某些詞語(yǔ)的理解和聯(lián)。常用來(lái)指表面友好但實(shí)際上是敵人的人。這和漢語(yǔ)中“披著。這特征是以顯示孔雀“驕傲”“虛榮”的神態(tài)??兹傅倪@一共同認(rèn)識(shí)才使其產(chǎn)生了“高傲自負(fù)的人”這一含有貶義的聯(lián)想意義。表示兇猛、暴躁、神秘令人害怕的東西,是邪惡不幸的象征。在英語(yǔ)中“fish”含有貶義,通常指:壞的事或人,如:. 因?yàn)樵谖鞣健蔼{子”是被看做百獸之王。如果某人被叫做“王八”或。“烏龜王八蛋”,那么對(duì)這人來(lái)說(shuō)是極大的侮辱。

  

【正文】 at lays the golden egg. 砍伐果樹(shù)當(dāng)柴燒無(wú)異于殺雞取卵。 ( 4) Don’t believe him , he often talks horse. 不要信他,他常吹牛。 6 ( 5) He is as timid as a horse, you can39。t count on him to help you whenever you are attacked by robbers. 他是個(gè)膽小如鼠的人,你可不要指望他在你遭遇竊賊襲擊時(shí)幫你。 應(yīng)用動(dòng)譯法 由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間在句子結(jié)構(gòu),思維表達(dá)方式及習(xí)慣用法等方面都存在許多不同之處,所以在英譯漢的過(guò)程中有些詞不能按原文含義譯,而需要適當(dāng)?shù)母淖兓驍U(kuò)充詞義,以使譯文在內(nèi)容和形式上都能更好的表達(dá)原文的思想內(nèi)容。人們?cè)趯?文章時(shí),總喜歡運(yùn)用不同的修辭方法,如以動(dòng)物的名稱作動(dòng)詞,賦予人的行為以動(dòng)物特點(diǎn),故翻譯時(shí)要仔細(xì)推敲。 ( 1) The United Nations is dogged by a series of financial worries and is on the verge of shutting down. 聯(lián)合國(guó)為許多金融問(wèn)題所困惑,正處于倒閉邊緣。 ( 2) There is much evidence that administers and faculties tried to duck their separate responsibility. 很明顯,行政人員和教工都企圖逃避各自的責(zé)任。 (3)“ Stop monkeying about that typewriter” , mother shouted at little Tom. 母親對(duì)小湯姆吼道: “ 別瞎弄那臺(tái)打字機(jī)了。 ” (4)He has wolfed every volume on social and economic matters he could lay his hand on. 他把能找到的有關(guān)社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面的書都瀏覽了一遍。 (5)Children sometimes will ape their parents’ worst actions much to their annoyance. 使父母惱火的是孩子們有時(shí)模仿他們最糟糕的行為。 4 結(jié)語(yǔ) 語(yǔ)言、文化、翻譯三者緊密相連,不可分割。翻譯涉及到兩種語(yǔ)言中的不同文化之間的轉(zhuǎn)換。本文主要涉及到英漢動(dòng)物文化及翻譯。英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵有相同的也有不同的,反映了不同的民族文化背景,由他們組成了多彩的文化。在翻譯中如果對(duì)這樣的文化差異沒(méi)有足夠的認(rèn)識(shí),就會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象。因此,在動(dòng)物詞的翻譯該過(guò)程中,譯者要著眼于其內(nèi)涵,具體問(wèn)題具體分析,只有這樣才能傳達(dá)出原文的內(nèi)容和神韻。 5 參考文獻(xiàn) [1]胡國(guó)強(qiáng) .試論英漢動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的差異 [J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào) (6).P78 7 [2]劉川 .跨文化差異與詞匯翻譯 [J].中國(guó)翻譯 .1996.( 1): 3031 [3]張培基 .喻云根 .李宗杰 .彭漠禹編著 英漢翻譯教程 .[M]上海教育出版社 2020 [4]林明金 .簡(jiǎn)明英漢語(yǔ)言文化詞典 [M].上海:上海外語(yǔ)教 育出版社 .
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1