【導(dǎo)讀】由于這些差異的產(chǎn)生,它會(huì)給我們的跨文化交流和翻譯工作帶來(lái)諸多不便。要?dú)w納了一些動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的異同,并給出了一些英語(yǔ)動(dòng)物詞的翻譯方法.為人類的生存提供了物質(zhì)基礎(chǔ),所以人類的語(yǔ)言中存在著大量的動(dòng)物詞匯。內(nèi)涵,有的有著相同的象征意義,有的有著不同象征意義,甚至有的相沖突。此產(chǎn)生了跨文化的交際障礙。由此弄清楚英漢動(dòng)物詞之間的文化差異十分有必。由于社會(huì)、宗教、文化背景的不同。東方人和西方人對(duì)某些詞語(yǔ)的理解和聯(lián)。常用來(lái)指表面友好但實(shí)際上是敵人的人。這和漢語(yǔ)中“披著。這特征是以顯示孔雀“驕傲”“虛榮”的神態(tài)??兹傅倪@一共同認(rèn)識(shí)才使其產(chǎn)生了“高傲自負(fù)的人”這一含有貶義的聯(lián)想意義。表示兇猛、暴躁、神秘令人害怕的東西,是邪惡不幸的象征。在英語(yǔ)中“fish”含有貶義,通常指:壞的事或人,如:. 因?yàn)樵谖鞣健蔼{子”是被看做百獸之王。如果某人被叫做“王八”或。“烏龜王八蛋”,那么對(duì)這人來(lái)說(shuō)是極大的侮辱。