freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談英漢顏色詞的比較與翻譯-資料下載頁

2025-06-27 11:37本頁面
  

【正文】 olet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?源語中表達(dá)基本含義的顏色詞:“赤橙黃綠青藍(lán)紫”正好與英文(目標(biāo)語)中用來描寫彩虹的基本顏色詞一致,所以作者就用了直譯法。此外英文詞語的red, red flag, red carpet, green, green tea, green leaves etc也可以從漢語中找到其相對應(yīng)的詞或短語,同樣可采用直譯法來進(jìn)行翻譯,可分別譯成“紅色的,紅旗,紅地毯,綠色的,綠茶,綠葉”等。二、意譯法所謂意譯(free translation),是指通過對原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu);換句話來說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來,而在意譯法里又可分為多種譯法,由于篇幅限制,這里主要介紹兩種意譯法:(一)文化對等譯法英漢中有時以不同的顏色詞來表達(dá)同一種事物的顏色,因此譯者在處理顏色詞時,要注意不同民族文化中顏色詞的使用習(xí)慣,避免死譯。這也就是所謂的“文化對等譯法”(Cultural Equivalence)。其定義是指當(dāng)原語言中的顏色詞使用的是其基本含義時,而譯語中卻習(xí)慣使用另一詞來表示同一顏色。例如:“紅榜”不可譯成“red roll”,英語的習(xí)慣表達(dá)是:“honor roll”?!凹t娘”的相對形式是“gobetween”,而決非 “red woman”之類。 而像“black tea” 不是翻譯是黑茶,而應(yīng)該是對應(yīng)中文的“紅茶”, 這是因?yàn)橹形闹?從內(nèi)容方面入手,這個紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里,他們更加注重從外表顏色入手,因?yàn)椴枞~在沒下水泡開之前大部分是黑色的,所以外國人就稱其為“black tea”。與此相類似還有像brown sugar (紅糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一塊,紫一塊)等。產(chǎn)生這種現(xiàn)象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不同。漢語講究的是對稱美麗,“詩句、對聯(lián)”等是中國文化追求對稱美的集中體現(xiàn)。而在英語中顏色詞的使用傾于表達(dá)的準(zhǔn)確性.再比如,在5060年代,國產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機(jī)曾一度遠(yuǎn)涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直譯為英語含有“風(fēng)化區(qū)”的意思,導(dǎo)致“紅燈”牌收音機(jī)在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。從這個例子可以看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。因此我們在翻譯時應(yīng)該考慮到其文化差異而選擇不同的方法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。(二) 功能對等譯法所謂的“功能對等譯法”(Functional Equivalence)就是把原語言中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的顏色詞所蘊(yùn)含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語的讀者沒有背景知識,將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時,就要采用功能對等譯法。這個在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如:black leg 騙子 black dog 憂郁、不開心的人 black smith 鐵匠 white rage 震怒a white lie 善意的謊言 a white night 不眠之夜a white elephant 耗費(fèi)巨大卻無實(shí)用價(jià)值的東西結(jié)語當(dāng)然漢語和英語的顏色詞,以及翻譯的方法內(nèi)容是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。通過對這些顏色詞的研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。而對于顏色詞的翻譯方面,我們都知道翻譯所涉及的不僅是兩種語言文字,更涉及到兩種文化。特別是顏色詞的翻譯正確與否對許多涉及顏色的各行各業(yè)有著很重要的影響,比如在現(xiàn)在的國際貿(mào)易中,商品的裝潢顏色很有講究,像日本人忌黃色,比利人忌藍(lán)色,歐美等國忌黑色,泰國人忌紅色等等,如果不了解這一點(diǎn),不尊重這些國家的風(fēng)俗習(xí)慣,你在這些國家就賣不出商品,也賺不了外匯。所以我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于顏色詞的使用知識好好掌握,以便正確的運(yùn)用到實(shí)際生活中。參考文獻(xiàn)[1] 江峰,丁麗軍. 實(shí)用英語翻譯[M]. 北京:電子工業(yè)出版社,2005. 86.[2]漢英對比研究與翻譯[M]. 江西教育出版社,1991. 252,253. [3] [J].貴州民族學(xué)院黨報(bào),2003,(6). 13
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1