【正文】
方是說教,做彌撒的地方,在那里決不會存放任何食物,所以形容一個窮人用 “as poor as church mouse” 來表達。 ( 3) Love me love my dog 愛屋及烏 ( 4) John can be relied on he eat no fish 約翰為人忠誠可靠。 如何處理這些問題呢?以下是幾種解決方法。他們用 “as bold as a lion ” 來形容一個勇敢的人 “a literary lion ” (文學界名人) 在漢語和英語中用不同的動物詞表達同一內(nèi)涵的例子還有許多如: 落湯雞 : a drowned rat 雞皮疙瘩: goose flesh 甕中之鱉 :rat in a hole 蠢的像頭豬 :as stupid as a goose 像蜜蜂一樣勤勞 :as industrious as an ant 膽小如鼠 :as timid as a rabbit 嘰嘰喳喳的麻雀 :as talkative as a magpie 英漢不同動物詞表達不同內(nèi)涵 ( 1)鴛鴦( mandarin duck)在中國有著特殊的含義,它象征著愛情,因為一對鴛鴦總是成雙成對的生活在一起,而在英語中 mandarin duck 卻沒有什么特殊含義 ( 2)烏龜( turtle)在中國也有一些特殊意義。 ( 2) fish(魚)。這和漢語中 “ 披著羊皮的狼 ” 的寓意如出一轍。由此弄清楚英漢動物詞之間的文化差異十分有必要,它能使我們的跨文化交流更加順暢,使我們的翻譯工作更加得心應手,因此本文歸納了一些動物詞文化內(nèi)涵的異同,并給出了一些英語動物詞的翻譯方法。由于這些差異的產(chǎn)生,它會給我們的跨文化交流和翻譯工作帶來諸多不便。 translation method 1 引言:眾所周知,動物是人類的朋友,在人類社會的漫長的發(fā)展過 程中,動物為人類的生存提供了物質(zhì)基礎(chǔ),所以人類的語言中存在著大量的動物詞匯。此外有些動物詞讓漢英民族有相同的聯(lián)想,以 狼 (wolf)為 例 英語短語 “a wolf in sheep39。成語中多表現(xiàn)此意:望子成龍、人中之龍 , 給男孩子取名字時也多用龍。如成語龍騰虎躍,虎頭虎腦,龍爭虎斗,藏龍臥虎等等。后來人們就有 “white elephant” 來 指華而不實的東西 。如:( 1) The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country. 將軍說總統(tǒng)所言有關(guān)軍隊太弱,不能為國作戰(zhàn) 的話是假的。s all. 得了 ,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了,我們上了人家的當。 ( 3) Cutting down fruit trees for fire wood is an obvious cake of killing the goose that lays the golden egg. 砍伐果樹當柴燒無異于殺雞取卵。 (3)“ Stop monkeying about that typewriter” , mother s