freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢廣告修辭的翻譯(完整版)

2025-04-01 21:46上一頁面

下一頁面
  

【正文】 with fun. ( 16) 買電視就要買金星, 買金星就是買放心 !(金星彩電) Of all TV brands we choose to buy Jinxing, To buy Jinxing means to buy satisfaction. 以上例( 9)、( 10)、( 13)、( 14) 和( 16)都是廣告標(biāo)語,例( 11)、( 12)和 ( 15)則為廣告語篇。 ( 9) Once tasted, always loved.(飲料) 一次品嘗,永遠(yuǎn)喜歡 。在例( 2)中,鮮花給擬人化了, 好像情人一樣訴說衷腸,情意融融,魅力并凡, 動(dòng)人心魄。 ( 3) Thirty colors. Some so spectacular they send messages.(顏料) 三十種顏色。為了成功 地實(shí)現(xiàn)廣告功能,即傳播信息功能,勸說功能, 塑造形象功能,刺激消費(fèi)功能 ( Torben Vester gaard, 1992: 4969),廣告作者總是特別注意 修辭,總是狠下功夫巧妙地運(yùn)用各種修辭手段 ( rhetorical devices),創(chuàng)造出精辟獨(dú)到、生 動(dòng)形象、效果非凡的廣告詞, 尤其是廣告標(biāo)語。文章用豐富的例子說明這些譯法的 必要性、適應(yīng)性和可行性。文章試圖表明, 廣告修辭翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵在于:準(zhǔn)確理解 源語廣告修辭之后,采用適當(dāng)?shù)淖g法,從 目的語中選用恰當(dāng)?shù)脑~語和合適的句式來 忠實(shí)地再現(xiàn)源語廣告修辭的顯義、涵義和 非凡功能。 廣告翻譯,不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì) 效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映了國家 和民族的文化素質(zhì)(吳希平, 1997: 26)。有些異常奇特, 傳達(dá)信息 。例( 3)宣傳的顏料被賦予了人的交 際功能,它表達(dá)信息的功能給形象化了。 ( 10) Big thrills. Small bills.(出租車) 莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用 。例( 9)的 once和 always 形成語義對(duì)照 ,故分別譯成“一次”、“永遠(yuǎn)”?!薄肮ぷ鳌迸c“休息”構(gòu)成生動(dòng)的 對(duì)照,因?yàn)椤八辈晦o辛勞地工作,所以您才能 好好休息。直 譯法是廣告修辭翻譯中最常用的翻譯方法。 例( 17)中的 “ keep you afloat” 是個(gè)習(xí)語,用 作暗語,其喻義譯為 “ 免于負(fù)債,不受損害 ” , 恰到好處。此外, “ typing” 后面的賓語給省略了,整個(gè)譯句頗為 簡練。例( 18)中的 “ technological edge”非常生 動(dòng)形象,比喻自然,喻義明確,但若直譯成“技 術(shù)邊緣” 或“技術(shù)刀刃”,譯文讀者會(huì)覺得費(fèi)解, 因?yàn)樵跐h語中沒有與之相對(duì)應(yīng)的比喻表達(dá)法。 例如: ( 25) … Blessed by year round good weather, Spain is a mag for sunworshippers and holidaymakers…. (西班牙旅游) …… 西班牙蒙上帝保佑,一年四季,天氣很好 ,宛如一塊磁鐵,吸引著 酷愛陽光、愛好度假 的人們 …… ( 26) You can spread your wings with Open Studies.(開放型大學(xué)招生廣告標(biāo)語) 開放型大學(xué)讓你 展翅飛翔 。相應(yīng)的譯文是直譯加意譯法 處理的結(jié)晶,譯得正確、巧妙,深刻揭示了原 文雙關(guān)的雙重意義,雖然未含雙關(guān)這個(gè)修辭手 段。為此,采用靈活機(jī)動(dòng)的譯 法,同時(shí)從目的語中靈活地選用最合適的詞 語或最巧妙的表達(dá)法和恰如其分的句式來譯 出原文廣告修辭特色和涵義是十分重要的?!? 例( 29)的第二句是個(gè)隱晦而形象的暗語,譯 得靈活、準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)。 這種活潑奔放的語言風(fēng)格被視為富有獨(dú)特的聯(lián) 想價(jià)值,在英語廣告中俯拾即是。但廣告作者有意不用完整的句子, 故意將一個(gè)完整句子變成句子片段,因?yàn)榫? 子片段末尾有核心重音,從而使廣告信息和 功能得到強(qiáng)調(diào)。護(hù) 膚膏是防日曬燒傷皮膚的。盡管優(yōu)秀廣告植根于優(yōu) 異產(chǎn)品,但廣告能否成功,與廣告語言的千錘 百煉是分不開的(吳希平, 1997: 26)。我國著 名學(xué)者魯迅主張直譯,認(rèn)為翻譯的第一目的是 在博覽外國的作品,和旅行外國很相像,因此 翻譯必須有異國情調(diào),即保留洋氣(羅新璋, 1984: 301)。在不同的文化里, 相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同 的含義。再如,表達(dá)結(jié)構(gòu) 和表達(dá)方式也要靈活地運(yùn)用。比如,活譯法離不開其它兩種方法 的靈活運(yùn)用,其它兩種譯法也需要一定的靈活 性。 , March 27, 2023 雨中黃葉樹,燈下白頭人。 2023年 3月 27日星期一 4時(shí) 50分 27秒 16:50:2727 March 2023 1做前,能夠環(huán)視四周;做時(shí),你只能或者最好沿著以腳為起點(diǎn)的射線向前。 。勝人者有力,自勝者強(qiáng)。 2023年 3月 27日星期一 下午 4時(shí) 50分 27秒 16:50: 1最具挑戰(zhàn)性的挑戰(zhàn)莫過于提升自我。 2023年 3月 27日星期一 4時(shí) 50分 27秒 16:50:2727 March 2023 1空山新雨后,天氣晚來秋。 , March 27, 2023 很多事情努力了未必有結(jié)果,但是不努力卻什么改變也沒有。 :50:2716:50Mar2327Mar23 1故人江海別,幾度隔山川。在翻譯某一廣告修辭 時(shí),究竟采用哪種譯法為宜,必須以翻譯原則 為準(zhǔn)繩,具體情況具體分析。呂俊教授( 2023: 102103) 指出,形式本身傳達(dá)意義,藝術(shù)手法的表示主 要體現(xiàn)在形式上。文化個(gè)性反映到詞匯里,便會(huì)出 現(xiàn)“詞匯空缺”的現(xiàn)象,反映到語法里,便會(huì)出 現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)上的差異 (張美芳, 2023: 2930)。我國著名翻譯家張培基 教授( 1980: 1213)指出,直譯既能保持原 文的內(nèi)容,又能保持原文的形式 —— 特別是保 持原文的比喻、形象、和民族、地方色彩等。 義是絕對(duì)必要的。 相應(yīng)的譯句是直譯加意譯的結(jié)晶,忠于原句, 但比原句更生動(dòng)、形象、優(yōu)美。譯者將原文第一個(gè)句子片段中的 “ and” 譯為引人注目的加號(hào)“ +”,把 “ perfect recipe”譯為“絕妙的處方”,將 “ I’ ve chosen. It’ s Candy” 采用綜合法處理。在例( 31)中, 標(biāo)題的主語 “ two of us”指說話者(顧客)和勞力士手表,顯然, 該表給擬人化了。例( 30)是由兩個(gè)單句組成、關(guān)鍵詞得 以反復(fù)的排比結(jié)構(gòu),其中的動(dòng)詞“ clean”和“ keep” 簡明恰當(dāng),整個(gè)廣告詞體現(xiàn)了廣告人對(duì)受眾的 關(guān)心,亦突出了產(chǎn)品(牙膏)的非凡功能。所以, 您的頭 發(fā)異常健美,閃耀著光彩 …… ( 30) We don’ t just want you to clean your teeth. We want to help you keep them.(牙膏廣告標(biāo)題 ) 我們 不僅要您清潔牙齒, 我們 還要幫助您保持 潔齒 。相應(yīng)的譯句是個(gè)表因果關(guān)系的復(fù)雜句, 雖然失去了原句的辭格,但因?yàn)橛米髦髡Z的“中 國”在原因狀語從句中給擬人化了,謂語動(dòng)詞生 動(dòng)形象,加上“ Science”與“ eyes”有點(diǎn)壓韻,整 個(gè)譯句充分傳達(dá)了原句的邏輯意義,與原句功 能對(duì)等,可與原句媲美。(紅鳥鞋油廣告標(biāo)語) This firstrate shoe polish adds luster to your shoes and honor
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1