freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢廣告修辭的翻譯-在線瀏覽

2025-04-09 21:46本頁面
  

【正文】 票買 24盎 ,百事可樂供您 享 。而他可能是當今汽車安全檢 測界最重要的“人物”。(洗衣機) She works while you rest. ( 14) 非常 可樂, 非常 選擇。 (《故事會》廣告詞) It provides you with beauty. It provides you with joy. It provides you with love. It provides you with fun. ( 16) 買電視就要買金星, 買金星就是買放心 ?。ń鹦遣孰姡? Of all TV brands we choose to buy Jinxing, To buy Jinxing means to buy satisfaction. 以上例( 9)、( 10)、( 13)、( 14) 和( 16)都是廣告標語,例( 11)、( 12)和 ( 15)則為廣告語篇。該廣 告詞和相應(yīng)的譯句十分精辟,形象具體,充分 表達了產(chǎn)品(飲料)的優(yōu)質(zhì)與美味 ,令人垂涎欲 滴。譯句與原句同樣精彩,形 式一致,功能一致。例( 12) 和相應(yīng)的譯文均包含擬人辭格和排比結(jié)構(gòu)。例( 13)和相應(yīng)的譯句均有擬人和對 照兩種辭格:洗衣機擬人化了,因此 ,“她工作, 您(主人)休息。廣告詞通過對比手法,創(chuàng)造了一個 具體的情景,陳述了現(xiàn)代社會里一個實實在在 的事實。例( 15)是由四個省略了主 語的并列分句組成的排比結(jié)構(gòu),相應(yīng)的譯文由 四個單句構(gòu)成排比結(jié)構(gòu),原文和譯文均語氣連 貫,語意暢達,重點突出 ,節(jié)奏感強,極具勸說 力量。相應(yīng)的譯句再 現(xiàn)了原句包含的幾種辭格(只是壓韻欠完整), 再現(xiàn)了原句的意義、功能和風(fēng)格,可與原句媲美。顯而易見,直譯法 用于廣告修辭翻譯,既能再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容, 保留原文風(fēng)姿風(fēng)韻,又能引進外國廣告語言中的 新鮮的東西,亦可將我國廣告語言中的精彩的 修辭藝術(shù)輸出到外國去,真可謂一舉多得。筆 者曾觀察了 60則英漢廣告語篇,其中含有辭格 的語句多達 204個,發(fā)現(xiàn)其中約莫 50%的修辭 實例應(yīng)以或可以直譯法處理。廣告修辭 翻譯有時必須采用意譯法。 matte, muted earthy neutrals for eyes… (化妝品) Laurent Beaute請您欣賞新進的一批 顏 色各異的化妝品 :優(yōu)雅的 紅珊瑚口紅、粉紅 色口紅、桃紅色口紅 ;暗淡、柔和、自然的 非彩色 眼用 化妝品 …… ( 21) 輸入千言萬語,奏出一片深情(文字處理機) This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing. ( 22)為中國西部的 騰飛加油 ! ( CCTV西部頻道) We cheer the rapid development of West China! ( 23)經(jīng)歷了一年的 風(fēng)風(fēng)雨雨 ,極限 .…… 不斷成熟,不斷完善,創(chuàng)造出了卓越的業(yè)績 …… (極限噴繪機) Having experienced one year of difficulties and hardships, INFINITI has grown mature and undergone constant improvement, thus creating outstanding achievements… ( 24)皮張之 厚無以復(fù)加 ;利潤之 薄無以 復(fù)減 。 the profit that’ s obtained is slight enough. 以上八例都含有辭格,都只能采用意譯法翻譯。例( 18)中的 “ edge” 是個名詞, 也作為暗喻使用,譯為“優(yōu)勢”,切合其喻意。該詞在例 ( 19)中顯然是作為暗喻使用的,譯者根據(jù)其 喻意和上下文把它譯為“呈現(xiàn)一派爭奇斗妍璀璨 奪目的景象”,譯得生動準確。 例( 20)中表顏色的名詞也都是借代辭格 實例,都按意譯法處理,把它們分別譯成 具有其所指顏色的化裝品。相應(yīng)的譯句雖不是對仗工整,但因其 主句為隱晦形象的隱喻,加上“ feeling”與 “ ty ping”壓韻,讀來生動流暢,既“信”又順。例( 22)是中央電視臺西部頻道廣告 口號,包含“騰飛”和“加油”兩個隱喻,生動具體, 富有吸引力。例( 23)中的“風(fēng)風(fēng)雨雨” 顯然是個隱喻,比喻艱難困苦,譯為“ difficul ties and hardships”,切合喻意,明確易懂。這則對聯(lián)廣告詞很風(fēng)趣,商品 的特色,企業(yè)形象,通過比照躍然紙上。 自然、貼切、生動、形象的,但由于目的語中 沒有與之相對應(yīng)的貼切自然、功能對等的比喻 表達法,若采用直譯法翻譯,會導(dǎo)致譯文不忠 于原文,會使譯文不能為譯語讀者所理解和接 受。 例( 19)和例( 20)中的借代辭格實例在英語 中是非常典型的,但直譯成漢語就不是借代辭 格了,因此,直譯這樣的借代辭格實例就無異 于歪譯亂譯。從實例可知,意譯法 是絕對必要、不可替代的廣告修辭譯法,有時, 只有采用意譯法,譯文才忠于原文,才能為譯 語讀者所理解和接受。無庸質(zhì)疑,活譯法必須以 忠于原文為前提。直譯 加意譯法較多地運用于廣告修辭的翻譯。 ( 27)第一流產(chǎn)品, 為足下增光 。 ( VCD廣告標語) As she boasts Advanced Science, China attracts global eyes. 例( 25)中的隱喻譯成了明喻,接著譯出 了比喻意義,即采用了直譯加意譯的方法處理。該句也采用 直譯加意譯法譯成了含蓄暗語式廣告詞,譯句 言簡意繁,寓意生動而深刻,與原句同樣精彩。“足下”同時有兩 種意思: 一是指擦用紅鳥鞋油之后,腳下增加 不少光彩;二是對朋友的尊稱,“為足下增光”表 示為您增添光彩。例( 28)系工整的對偶,節(jié)奏感強,并含 有頂針修辭手段,突出了產(chǎn)品的先進性和巨大 魅力。 根據(jù)筆者觀察,就英漢廣告修辭翻譯而言, 直譯意譯相結(jié)合的方法較為常用。 英國著名語言學(xué)家 Geoffrey N. Leech (1966:2730)強調(diào)說,廣告詞必須生動形象, 引人注目,可讀性強,過目難忘,具有促銷 力量。 廣告修辭的翻譯也應(yīng)當像廣告修辭的創(chuàng)作一 樣,要頗具匠心。 例如: (29)… It cleans your hair gently without harsh ly stripping off all the essential oils or leaving any strange ones behind. So all the health and beauty of your hair shines through.… (洗發(fā)精) …… 洗發(fā)精把您的頭發(fā)輕柔地 洗得干干靜靜,而又不讓所有的香精油統(tǒng)統(tǒng)洗 掉,也不留下任何異樣的油類。 31) To the ends of the earth and to the top of the world. Only two of us have made it. …. It ’ s the only
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1