freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯中文化語境的把握-資料下載頁

2025-01-08 10:57本頁面
  

【正文】 是所謂的洋氣。此處 “洋氣 ”是指保存原語所蘊(yùn)含 的異域文化特色 字面翻譯有時優(yōu)于意譯 例如: as gentle as a lamb(像羊一樣溫和), as gay as a lark(像云雀一樣歡躍), as proud as peacock(像孔雀一樣驕傲), as ugly as a toad,(像癩蛤蟆一樣丑陋), as hard as flint(像燧石一樣堅硬), as like as two peas(像兩顆豆一樣相像)。這樣處理既傳達(dá)了形象,又為譯文增添了異國風(fēng)情。 當(dāng)然刻意追求 “ 洋味 ” 和 “ 形象 ” 有時也適得其反。 避免把漢語鮮明的民族或地方色彩強(qiáng)加到譯文中去 例如:英語成語 (a region) flowing with milk and honey 來自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語如譯成漢語的 “ 魚米之鄉(xiāng) ” ,雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成 “ 物產(chǎn)富饒之地 ” 比較合適。 3 結(jié)束語 本文 用多個例子說 明了文本文化語境 概念在翻譯實(shí)踐中的重要意 義。文化語境 對翻譯而言,是一個非常重要的概念,也是一個譯者必須關(guān)注的重要話題。 我們在我們的翻譯實(shí)踐中會經(jīng)常碰到文化語境的問題,我們不可以忽視文本中除了文字本身外的中西方文化語境的不同。 對于翻譯工作者來講,深入了解原文和譯文的文化 語境,并找到能有效解決二者差異的方法,非常有助于指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。 參考文獻(xiàn): 1. Wolfson, N.. Sociolinguistics and Tesol: Perspectives[M]. Newbury House Publishers. 1989. 2. 何三寧 .實(shí)用英漢翻譯教程 —— 高等院校英語專業(yè)英漢翻譯教材 [M] 東南大學(xué)出版社, 2022 . 3. 翟象俊 .大學(xué)英語精讀 .[M]上海 : 上海外語教育出版 , 2022. 4. 黃國文 . 語篇分析的理論與實(shí)踐 [M]. 上海 : 上海外語教育出版 社 , 2022. 5. 賈玉新 . 跨文化交際 [M]. 上海 : 上海外語教育出版社 , 1997. 6. 王建華 . 語境層級與語義闡釋 [J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報 , 1996. 7. 何自然 . 語用學(xué)與語言學(xué)習(xí) [M]. 上海 :上海外語教育出版社 , 1997.
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1