freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢互譯常用技巧之簡譯法陳霞賓艷芳李暉-資料下載頁

2024-09-28 11:11本頁面

【導讀】把原文的某些思想內(nèi)容刪去。所有的人聚攏過來,像鵝一樣伸長脖子。他用雙手捂住了眼睛。打蛇先打頭,擒賊先擒王。下面的話一看就明白,用不著道歉。唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齒,眉毛又黑又直,為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然進行著斗爭。外面漆黑一團,下著瓢潑大雨。光的一個人盡皆知的特點是直線傳播。將整瓶酒倒進喉嚨對他來說就是小菜一碟。只有淺薄的人才會以貌取人。A省略并列連詞and和or. 賓利先生相貌英俊,彬彬有禮。男女老少都參加了戰(zhàn)斗。我們看見了一只更鳥,知道春天快要到。表示時間和地點的介詞短語在被翻譯成漢語的。時候,如果能夠放在句首,介詞往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。公共場所禁止吸煙。英語的謂語必須是動詞,而漢語的謂語卻可以是形。這些發(fā)展中國家土地遼闊,人口眾多,資源豐富。壓力低,沸點就低。沒有下雪,但葉落草枯。報考大學的人,有工作的優(yōu)先錄取。

  

【正文】 喻或可有可無的字 ? 1 There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead. ? 沒有下雪,但葉落草枯。 ? 2 Could you help me in any way? ? 你能幫幫我嗎 ? 2 英文中重復出現(xiàn)的短語譯成漢語時可適當省略 ? 1 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not . ? 報考大學的人,有工作的優(yōu)先錄取。 ? 2 She curtseyed again,and would have blushed deeper,if she could have blushed deeper than she has blushed all the time. ? 她又行了個屈膝禮,由于她的臉一直漲的通紅,所以現(xiàn)在不可能漲的更紅了。 3 同義詞,近義詞或意義重復的詞,翻譯時可適當省略 ?1 He was safe and sound. ?他平安無恙。 ?2 Bacteria capable of causing disease are known as pathoenic,or diseaseprodeducing. ?能引起疾病的細菌稱為致病菌。 總結(jié) ?總之,應該記住這樣一個原則:簡譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習慣表達法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1