【導讀】把原文的某些思想內(nèi)容刪去。所有的人聚攏過來,像鵝一樣伸長脖子。他用雙手捂住了眼睛。打蛇先打頭,擒賊先擒王。下面的話一看就明白,用不著道歉。唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齒,眉毛又黑又直,為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然進行著斗爭。外面漆黑一團,下著瓢潑大雨。光的一個人盡皆知的特點是直線傳播。將整瓶酒倒進喉嚨對他來說就是小菜一碟。只有淺薄的人才會以貌取人。A省略并列連詞and和or. 賓利先生相貌英俊,彬彬有禮。男女老少都參加了戰(zhàn)斗。我們看見了一只更鳥,知道春天快要到。表示時間和地點的介詞短語在被翻譯成漢語的。時候,如果能夠放在句首,介詞往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。公共場所禁止吸煙。英語的謂語必須是動詞,而漢語的謂語卻可以是形。這些發(fā)展中國家土地遼闊,人口眾多,資源豐富。壓力低,沸點就低。沒有下雪,但葉落草枯。報考大學的人,有工作的優(yōu)先錄取。