【正文】
wing water ,menps home(s) 。 (An) ancient road ,west wind(s), (a) lean horse 。 Sun slants west 。 A hearttorn man at sky39。s end. (葉維廉 譯 ) 從原文看不出單復數(shù) , 所以我給譯文中表示名詞單復數(shù)的冠詞或字母加上了括弧。除此之外 , 譯文幾乎完全是逐字翻譯。前三行即使在原文里也是很罕見的 , 即所謂的意象并置 , 具有模擬真實的感知行為的電影蒙太奇效果。末兩行合乎正常句法 , 但最末一行仍有歧義。該句可讀作 (1) “斷腸人 / 在天涯” (The heartbroken one is at the end of the world) , 也可讀作 (2) “斷腸 , / 人在天涯” (Heartbroken , one is at the end of the world) 。由此可以衍生若干可能的解釋 : (1) a. 旅人 (作為發(fā)言者 ) 正在思念遠人 , 例如家中的妻子。他因想家而斷腸。 b. 旅人想象妻子正在家中思念他。是妻子因丈夫不在而斷腸。 (2) a. b. 同 (1) 。 c. 旅人的妻子 (作為發(fā)言者 ) 正在家中想念遠途的丈夫。是妻子斷腸而丈夫在天涯。 所以 , 起首兩行亦可視為妻子在家居周圍真實所見 , 從而觸發(fā)回家和休息之感想 , 而末兩行表現(xiàn)她想象中的景象 , 暗示遠途之艱辛 , 與前文形成對比。為保留原文的歧義性 , 末行若翻譯成“ Heartbroken , one at the end of the earth”可能更好些。葉氏譯文的其余部分通過模仿原文句法結(jié)構可謂傳神。別的譯者卻多傾向于在原文空缺 (實詞之間有意省略掉虛詞 ) 處填補上銜接詞語 , 以至破壞了詩歌美的不確定性 (其本身就是一種對無序的自然狀態(tài)的模擬 ) 。 下面是同一首詩 (曲 ) 的另一譯文 : Tune : “Clear Sky Over the Sand”Autumn O39。er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows 。 39。Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows 。 On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westward declines the sun 。 Far, far from home is the heartbroken one. (許淵沖 譯 ) 英語句子完整無誤 , 然而如“ o39。er” (在 …… 上 ) 、“ with” (以 ) 、“ 39。neath” (在 …… 下 ) 、“ beside”(在 …… 旁 ) 、“ on”(在 …… 上 ) 、“ in”(在 …… 里 ) 之類的諸多介詞淹沒了清晰意象的直接呈現(xiàn) , 而原文中根本就沒有與之對應的詞語。