freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢專有名詞翻譯畢業(yè)論-資料下載頁(yè)

2025-05-05 20:22本頁(yè)面
  

【正文】 B. Translation of Place Names from English into Chinese The translation of place names from English to Chinese also mainly uses the way of transliteration .In order to avoid confusion ,most of these names have established official translation .The translator seldom has the chance to translate them at will .So ,he has to look up them in various handbooks of the translation for the place names in English .Some of them are developed from the mon names .But ,even many natives now can not know their sources because of the long time : and the main function of the place names are almost the designating sign .Therefore ,transliteration is the major way to translate them ,for instance , London 倫敦 Belfast貝爾法 斯 特 Leeds利茲 Scotland蘇格蘭 Virginia弗吉尼亞 (靳梅林, 277) The genral stf(1mpoyidvc,uh)0jb。5wT16 Some place names consist of mon words or properplus—monwords ,and the mon words still give some meanings or some implications .So this kind of place names in English should be partly transliterated ,for example , The United Stated of America美利堅(jiān)合眾國(guó) Cambridge劍橋 New Zealand 新西蘭 And even some of them are translated literally, for example, the Black Sea 黑海 the Cape of Hope 好望角 the Pacific Ocean 太平洋 For some historical reasons or because of the foreign writer’s individual translation ,many Chinese places have so –called foreign manes .When the translator meets with them , he should translate with the present official place names instead of transliterating them according to the English spelling .Please see the following examples : Macao澳門 Port Arthur 旅順 the Bridge of Macro Polo 盧 溝橋 Amoy廈門 Ⅴ . Some suggestions on Proper Nouns Translation Name translation is not easy, especially proper name translation .If a man wants to be a translator, he must posses much knowledge(秦貽) . A. Mastering the foreign language B. Mastering the native language C. Mastering grammar and custom of home’s and broad’s characters D. Mastering the mon sense Ⅵ . Conclusion By looking up many books or magnizes , the writer sums up the some principles on proper names translation, hoping that the reader can pay more attention to them and try his best to sum up more principles on proper names translation. By analyzing the differences and similarities, the writer writes down some rules on proper name translation. Though proper name translation is basic and partial, it still includes the essential requirements of translation ,that is ,faithfulness , expressiveness and elegancy are needed in the proper name translation .Proper name translation is a The genral stf(1mpoyidvc,uh)0jb。5wT17 plicated system , as a proper name has only one meaning ,.Proper name translation was not paid enough attention until now. This thesis discusses translation principles, translation of person name and place name, which is only the prerequisite of proper name translation .In order to ideal proper name translation, the translator must not only master the two languages, but also look up more data and consult the expert. Only in this way, can he play a part of making the finishing point in the proper name translation and at the same time。 make the reader accept it easily. Works Cited The genral stf(1mpoyidvc,uh)0jb。5wT18 包惠南 . 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻 .[M] 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 陳莉燕 . 淺析英語(yǔ)專有名詞的翻譯 . [ J] 科技資訊 2021 年 26 期 郭著章 . 李慶生 .英漢互譯實(shí)用教程 . [Z] 武漢大學(xué)出版 社 靳梅林 . 英漢翻譯概要 .[M] 南開大學(xué)出版社 . 柯平 . 英漢漢英 翻譯教程 .[M] 北 京:北京大學(xué)出版社, 1991 , 143153 凌成得 . 從語(yǔ)言及文化角度論名詞翻譯 . [D] 四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 李福祥 . 漫談專有名詞的雅譯 . [J ] 成都師專 學(xué)報(bào) . 2021 年第 3 期 7286 馮慶華 . 實(shí)用翻譯教程 . [M] 上海外語(yǔ)教育出版社 吳衛(wèi) . 人名的翻譯技巧 . [R ] KNOWLEDGE OF ENGLISH 2021 年 5 月 楊得 洪 . 淺析英漢專名文化與翻譯 . [D] 四川理工學(xué)院外語(yǔ)系 20210419 朱明炬 . 專有名詞翻譯芻議 [J] 武漢冶金科技大學(xué)學(xué)報(bào) .社會(huì)科學(xué)版 1999年 3 月第 1 卷第 1 期 The genral stf(1mpoyidvc,uh)0jb。5wT19 translation of proper nouns. Whether proper nouns translation is accurate or not, it decides the long value of Chinese documents. Nowadays, with China taking part in WTO, more and more foreign people or places are known by Chinese, and also more and more Chinese people have foreign names, in order not to cause confusion people should take notice of the accurate translation of proper nouns39。 translation . Ⅱ .Principles of Proper Nouns’ Translation For a long time, the proper nouns’ translation is in a mess as there are no unfilled rules of proper names’ translation .After the new republic of China setting up, although many rules have been formulated ,it is unnecessary to republish the books which have published before and to revise the translation name ,so it is also in a confusion situation . For example: Chicago :詩(shī)家谷 (now :芝加哥 ) Logic : 邏輯學(xué) ,名學(xué) (translated by Yan Fu) Balzac :白爾石克 (now :巴爾扎克 ) This great confusion es, as we analyze all the cases, from the transliteration of all proper names, from the English spelling and English pronunciation, the variation in the spoken sound of the Chinese characters used in the translated names, the great number of homonyms in Chinese, and the mixed use of the old and new translated name. For a remedy, we have tried to set up four principles for our translators: A. To adopt the Established Popular Translation Names(郭著章, 92) : 1. [r] translated into [l](陳莉燕, 224) In English ,there are many pronunciation started with [R], but when translated into Chinese ,it pronounced as [l] .At the same time ,we find the The genral stf(1mpoyidvc,uh)0jb。5wT20 letter o was replaced by Chinese Phoic Alphabet [o] ,whether they are pronounced as [ou] or [o] .In fact ,it deviates from the principle of max simila
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1