freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文-政治新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中引用的古詩(shī)詞的特點(diǎn)研究-資料下載頁(yè)

2024-09-01 19:37本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】TableofContents. 2. 3. Acknowledgment. subjectofstu

  

【正文】 language text that they can fully appreciate how the original receptors responded to the original text. Nida gives the model of a translation process. A(Source Language ) B(Receptor Language) (Analysis) (Restructuring) X (Transfer) Y The system of translation consists of an elaborate procedure prising three stage:(1)analysis, in which the surface structure(. the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and bination of words, (2) transfer, in which the analyzed material is transferred in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. From the system, it follows that translation from the source language to the receptor language is really a plex process. Translation into receptor \target language should be faithful to the source language text and correspondent with the original text. But, Nida pays much attention to the impact which the receptor of target language got from the translation, it both suitable for the political news. 5. strategy of the political translsation In order to achieve this purpose what principal we should to follow: Identifying meanings in context As previously discussed, many mon words may take on new significance in political news language. Translators should bear in mind such phenomenon so as to 14 make correct choice of relevant lexical meanings. The meanings in the context are often narrower and more specific in which case the meanings should be specified rather than rendered into too broad terms, passing more trouble of interpretation to newsreaders. For example , as the old proverb premier wen says in the press conference of the 2020’s two sessions answering to the foreign journalists ,the proverb “The last part of an endeavor is the hardest to finish. “(行百里者半九十 ), while it was translated into “Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. ” the reason why this fault appeared is that the translator can’t understanding the meaning . Cultural elements contained Language is part of the culture it belongs to and bears in itself rich cultural elements. PNE is no exception despite its features of being serious, formal and concise. To understand such language terms necessitates a good knowledge of the cultural elements they contain. In order to understand the poem which is used in the occasion premier wen answering to the foreign journalist must know the culture of the china .the essence of the Chinese culture is be modesty and industrious , so all of the poem full of the sprite of inspiration . to translate: Political language should be rendered in a politically correct way. Translators should add necessary information that otherwise will demand more retrieving or searching work from newsreaders. In PNE, language often represents positions and values held by news writers. The translators’ duty is thus not only to tell right from wrong about such positions/values—in a sense that assures accordance with china’s policies, but to properly render the correct positions/values(as the original piece implies)through proper wording. Conclusion Firstly ,we should know the significance of political news. In the information age , news plays an increasingly significant role in people’s life. It makes people 15 better informed, enabling individuals to closely follow the whole munity than get isolated or legged behind. Secondly, we know the feature of the poem used in the political news. Not only has the general feature of timeliness, proximity., lexical featuresbrevity, the syntactic feature of news English and the rhetorical features of news English, but also has the special feature such as political feature, standing on correct political ground and possibly making the news easy for readers. Lastly ,we must know the theory of the translation, and take the strategy of the translation to identifying meaning in context and cultural elements contained. Only in that way can be better understand the political news and know how to trandlate. 16 Works Cited Andr233。, Lefevere. 1992,Translation,History,Culture:A Sourcebook,《翻譯、歷史與文化論集》上海 上海外語(yǔ)教育出版社 2020. Chin Chuan, Lee. 1990,Voices of China: the interplay of politics and journalism, New York London,The Guilford Press Christiane,Nord1997,Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,《目的性性為 —— 析功能翻譯理論》,上海上海外語(yǔ)教育出版社 2020 Edwin, Gentzler. 2020,Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition),Multilingual Matters Ltd. 《當(dāng)代翻譯理論》,上海上海外語(yǔ)教育出版社 2020 Peter, ,A Textbook of Translation, London, Prentice Hall International(UK)Ltd, 《翻譯教程》上海上海外語(yǔ)教育出版社 2020 賈文波:《漢英時(shí)文翻譯 —— 政治經(jīng)濟(jì)漢譯英 300 句析》北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2020年 賈文波:《應(yīng)用翻譯功能論》北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2020年 許明武:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯》北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2020年 Allan, Bell. (1991).The Language of News Media. Oxford: Basil Blackwell Ltd Bell, Allan. (1991).The Language of News Media【 Ml. Oxford and Cambridge : Blackwell
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1