freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx考研英語(yǔ)新東方(翻譯筆記高級(jí)例題)-資料下載頁(yè)

2025-08-12 19:00本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】長(zhǎng)句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為研究生入學(xué)考試的。重點(diǎn),通過(guò)對(duì)近年來(lái)試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長(zhǎng)句。先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)椋瑹o(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。一般來(lái)說(shuō),造成長(zhǎng)句的原因有三方面:修飾語(yǔ)過(guò)多;并列成分多;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。是“expectationoflife”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解

  

【正文】 ing 居然變成了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)十二個(gè)單詞的大東西的時(shí)候,實(shí)在令人搞不清后面的 as 及其后的 something 到底為 哪方神圣。再加上以 such as 為中心的長(zhǎng)主語(yǔ)距離系動(dòng)詞 remain 太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。請(qǐng)讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺(jué):順序閱讀原文時(shí),原文似乎就是幾大塊,就好像是 such things as a remain negligible in a certain sense. 意群訓(xùn)練: Such variations in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like as had been deomnstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifld dimensions of mental experience. ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ r1jDZIQLdU 12. It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types 。 however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits .(5) 有可能通過(guò)其他方法來(lái)證明神經(jīng)元種類(lèi)間的細(xì)微的結(jié)構(gòu)差異;可是,這樣 的證據(jù)是缺乏的,即神經(jīng)沖動(dòng)的性質(zhì)或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這些差異看起來(lái)卻能影響神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)育模式。 難免類(lèi)型:復(fù)雜修飾、倒裝 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ pURxtNfCCe 解釋:與很多人的印象相反, lack 從來(lái)就不能作形容詞,它只有動(dòng)詞或名詞的詞性。其形容詞的形式是 lacking,意思是缺乏的、不足的。 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ hVYT7RhFxU 本句的在 however 之前和之后的兩個(gè)分句,是兩個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),前一個(gè)是小倒裝,正常語(yǔ)序是: to demonstrate refined structural differences among neuron types by other methods: however 后面是個(gè)大倒裝, lacking 之后的 that 引導(dǎo)的同位語(yǔ)人名是修飾主語(yǔ) proof 的,但是因?yàn)樗L(zhǎng),所以為了避免頭重腳輕,被放到 lacking 之后,正常的語(yǔ)序應(yīng)該是 proof that the quality of ..was lacking ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ XAdOUyd1Bd 意群訓(xùn)練: It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types。 however, proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences, which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits. ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ dULqXcbe39 13. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as mon currency throughout the nervous system. ( 4) 盡管在神經(jīng)能量上存在著質(zhì)的不同,這一點(diǎn)從來(lái)都沒(méi)有在嚴(yán)格的意義上被反對(duì)過(guò),但是以上教條通常被拋棄掉,而轉(zhuǎn)向相反的觀點(diǎn),即:神經(jīng)沖動(dòng)從根本上本質(zhì)相同,而且被當(dāng)作“一種普通流”在整個(gè)神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ gi7NTVPlvg 難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾、雙重否定 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ D1Fci019th 解釋:前半個(gè)分句中有一個(gè)雙重否定, was never rigidly disproved,這種表示法用中文說(shuō)出來(lái)還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因?yàn)樵谝郧暗膶W(xué)習(xí)中見(jiàn)得少,所以感覺(jué)上很別扭。因此,同學(xué)們的任務(wù),就是通PAGES |2811 頁(yè) 過(guò)反復(fù)閱讀此類(lèi)句子來(lái)熟悉這樣的英語(yǔ)。其實(shí)在英文表達(dá)中,很多雙重否定與中文表達(dá)是一樣的,表示肯定;如 not unlimited就等于 limited。但是值得讀者注意的是在 GRE 和 GMAT 這兩種對(duì)考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中所涉及的概念不是 dichotomous(即二分法的詞匯,比如上面例子中的 limited 和 unlimited),則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的 not disprove, 不能理解為 agree, 不反對(duì)者中,的確有人會(huì)同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也有所變化,如本句的 be never rigidly disproved,沒(méi)有完全被反對(duì),不能理解為從來(lái)都被嚴(yán)格支持的,而應(yīng)該理解成從來(lái)都可能有人支持的。綜上所述,對(duì)雙重否定的句子,簡(jiǎn)單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過(guò)多讀、多練來(lái)熟悉其語(yǔ)言表達(dá)及其邏輯方式,按照 其字面的表達(dá)理解成沒(méi)有完全否定,然后大腦中反應(yīng)出其目前的生存狀態(tài)是一個(gè)仍未消失的狀態(tài);這種理解才是在考試現(xiàn)場(chǎng)既快速又精確的理解。 ◎運(yùn)用前面所說(shuō)的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個(gè)分句中想說(shuō)前面的那種觀點(diǎn)被反對(duì)了。但是,初學(xué)者會(huì)對(duì)這個(gè)分句中的 something be abandoned in favor of something else 這種語(yǔ)言表達(dá)感到突然,如果理解成因?yàn)橄埠笳叨鴴仐壛饲罢?,雖然也能說(shuō)得通,但是其實(shí)原文從來(lái)沒(méi)有這種因果關(guān)系, in favor of 強(qiáng)調(diào)的是這兩種動(dòng)作的同時(shí) 性;拋棄了前者,而轉(zhuǎn)向后者, namely 之后的內(nèi)容是前面的 opposing view的同位語(yǔ)。 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ yghvCiYjF8 意群訓(xùn)練: Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generallyabandoned in favor of the oppsing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as mon currency throught the nervous system ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ 4p6kyNIBg8 14. Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psycho neural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences. ( 4 ) 盡管其他實(shí)驗(yàn)顯示在神經(jīng)細(xì)胞的大小、數(shù)量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理 神經(jīng)的關(guān)系而言,這些感官區(qū)域彼此之間的明顯的相似性看起來(lái)比 起微小的差異更為令人注目。 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ hXx6S0UUNr 難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ) ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ 2243NwHmFh 解釋:在前后兩個(gè)分句之間有一個(gè)插入語(yǔ) as far as psychoneural correlations were concerned。在后面的分句中,主語(yǔ) the obvious similarities 之后的、修飾主語(yǔ)的成分較長(zhǎng)、以至于有很多讀者看到相隔很遠(yuǎn)的 more remarkable than 時(shí)一下子反應(yīng)不過(guò)來(lái)是什么比后者更明顯。其簡(jiǎn)化形式 應(yīng)為: similarities seemed more remarkable than differences。 ◎大寶考研版權(quán)意群訓(xùn)練: Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psychoneural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fileds to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences. ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ DtXiBvRNuU 15. Although some experiments show that, as an object bees familiar, its internal representation bees more holistic and the recognition process correspondingly more parallel, the weight of evidence seems to support the serial hypothesis, at least for objects that are not notably simple and familiar. ( 4+) ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎雖然某些實(shí)驗(yàn)表明,隨著一個(gè)物體變得熟悉起來(lái),其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,辨認(rèn)過(guò)程相應(yīng)地更趨于 平行,但證據(jù)的砝碼似乎在支持序列假設(shè)( serial hypothesis),至少是對(duì)于那些不甚簡(jiǎn)單、不甚熟悉的物體來(lái)說(shuō)。 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ h8k1IqX2kh 解釋:在 Although引導(dǎo)的分句中,謂語(yǔ) shows后面跟著一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句,從句中先出現(xiàn)一個(gè)插入語(yǔ) as an object bees familiar,之后的內(nèi)容是由 and 連接的兩套并列的主謂賓。其實(shí) and 前后就是兩個(gè)句子,只不過(guò)作者省略了后面的句子中與前面相同的引導(dǎo)詞 that 和謂語(yǔ) bee。 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ YSt0QOSd7D 句子中有一個(gè)生詞 holistic,其實(shí)即使不認(rèn)識(shí),也能用合理化原則猜出它是后面 serial 的反義詞、 parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完整或同時(shí)的意思;其實(shí)只要能理解到其是與 serial相反的意思即可。 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ 56ZWWLStGJ 意群訓(xùn)練: Although some experiments show that, as an object bees familiar, its internal representation bees more holistic and the recognition process correspondingly more parallel, the weight of evidence seems to support the serial hypothesis, at least for objects that are not notably simple and familiar. ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ 16. In large part as a consequence of the feminist movement, historians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods. ( 3+) ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ 在很大程度上,由于女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)( feminist movement)的緣故,史學(xué)家近年來(lái)匯聚了大量的注意力,來(lái)更為準(zhǔn)確 地確定婦女在各個(gè)歷史時(shí)期的地位。 Focus A on B。 ◎
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1