【正文】
(land)one39。s fish(如愿以?xún)敚迷幱?jì)得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚(yú)要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚(yú)不停地拖動(dòng)鉤線(xiàn)而致疲乏)等。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)如:一帆風(fēng)順、過(guò)河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。[7](三)、習(xí)俗差異英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語(yǔ)中有關(guān)狗的諺語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如:every dog has his day.(人皆有出頭日);love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏)等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來(lái)比喻心地惡毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時(shí),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:the tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對(duì)付,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說(shuō)教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語(yǔ)認(rèn)為失去馬也無(wú)妨,說(shuō)不定會(huì)帶來(lái)好運(yùn),如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語(yǔ)里認(rèn)為馬不可失,如:better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。(四)、宗教信仰方面宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等的諺語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“無(wú)事不登三寶殿”;[9]漢語(yǔ)反映道教思想的諺語(yǔ)有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂(lè)極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,儒家思想在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下了寶貴的財(cái)富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語(yǔ)如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;還有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語(yǔ)。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無(wú)上的神。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語(yǔ)諺語(yǔ),如:nature does nothing in vain.(造物主無(wú)所不能);god helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]in the right church,but in the wrong pew.(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子)比喻“總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”。[11](五)、歷史典故英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的諺語(yǔ),在中國(guó)典籍中,諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書(shū)、傳說(shuō)、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來(lái)自歷史典故?!对?shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?”等。而英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源主要有以下幾個(gè)方面。一是來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ),如:we are all adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來(lái)自希臘羅馬神話(huà)的諺語(yǔ),如:pandora’s box(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來(lái)自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來(lái),如:brevity is the soul of wit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源不是單一的英國(guó)文獻(xiàn),而是多種來(lái)源,除以上提到的外,還有來(lái)自西歐各語(yǔ)言的諺語(yǔ)。例如,俄國(guó)作家列夫托爾斯泰在《安娜卡列尼那》一書(shū)中寫(xiě)的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來(lái)自法語(yǔ)的諺語(yǔ)有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。三、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則和方法語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯諺語(yǔ)時(shí),僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。奈達(dá)(nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素?!彼?,在把英諺翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家eugene anida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話(huà)、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)—或者沒(méi)有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊[含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。[14]例如:east is east,and west is “東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來(lái)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法:(一)、直譯法 所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧); walls have ears(隔墻有耳); newborn calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門(mén)失火,殃及池魚(yú))。[17](二)、意譯法有些英諺的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:1)in fair weather prepare for the “晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。2)murder will “謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。3)when greek meets greek, then es the tug of “希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)好斗”,不如譯為“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”。4)every man has a fool in his “人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。[19](三)、對(duì)等翻譯諺語(yǔ)是群眾長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來(lái)闡述相同的道理,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受?!保T慶華,1995:144)如: 1)diamond cut diamond(棋逢對(duì)手); 2)two can play the game(孤掌難鳴); 3)to fish in troubled waters(渾水摸魚(yú)); 4)like father,like son(有其父必有其子)。[20](四)、直譯和意譯的結(jié)合 有時(shí)在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。[21]例如:1)cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); 2)even homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失);3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒(méi)柴燒)。四、結(jié)論綜上所述,諺語(yǔ)歷史久遠(yuǎn),匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類(lèi)各民族文化中最古老、最有價(jià)值的語(yǔ)言表示形式之一。它經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對(duì)仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點(diǎn)成為民族文化中的瑰寶。所以通過(guò)英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以了解各國(guó)的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴(kuò)大視野,還可以學(xué)會(huì)從微觀的角度來(lái)看待事物,樹(shù)立跨文化交際的思想。參考文獻(xiàn):[1][j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:。[2][j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:。[3]武占坤、[m].:內(nèi)蒙古人民出版社。[4][m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。[5][j].龍巖師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003年,第21卷:。[6][j].南平師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003年,第22卷:。[7][j].龍巖師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003年,第21卷:。[8][j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:。[9][j].龍巖師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003年,第21卷:。[10]沈超英.《圣經(jīng)》與英語(yǔ)諺語(yǔ)[j].大學(xué)英語(yǔ),2002年,第3期:。[11][j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第5期:。[12][j].龍巖師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003年,第21卷:。[13][j].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002年,第2期:。[14][j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:。[15][j].中國(guó)翻譯,1995年,第6期:。[16][j].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第1期:。[17][m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。[18][j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:。[19][m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。[20][j].龍巖師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003年,第21卷:。[21][j].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:。