【正文】
(land)one39。s fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。而中國是一個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語如:一帆風(fēng)順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田等。[7](三)、習(xí)俗差異英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于在對狗的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關(guān)狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:every dog has his day.(人皆有出頭日);love me, love my dog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時,漢語強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:the tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對付,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語認(rèn)為失去馬也無妨,說不定會帶來好運(yùn),如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語里認(rèn)為馬不可失,如:better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。(四)、宗教信仰方面宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻(xiàn)佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語如:“平安就是?!薄ⅰ吧碓诟V胁恢!?;還有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:nature does nothing in vain.(造物主無所不能);god helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]in the right church,but in the wrong pew.(進(jìn)對了教堂,但坐錯了椅子)比喻“總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對”。[11](五)、歷史典故英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現(xiàn)在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故。《詩經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中名句有“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎?”等。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個方面。一是來自《圣經(jīng)》的諺語,如:we are all adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:pandora’s box(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來,如:brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,英語諺語的來源不是單一的英國文獻(xiàn),而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,俄國作家列夫托爾斯泰在《安娜卡列尼那》一書中寫的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來自法語的諺語有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。三、英語諺語翻譯的具體原則和方法語言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(dá)(nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英諺翻譯成漢語時,譯者須多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家eugene anida(奈達(dá))的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實表達(dá)原文的意義,指忠實表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應(yīng)—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊?,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。[14]例如:east is east,and west is “東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對東西方差異的感嘆。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來諺語的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。下面簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:(一)、直譯法 所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧); walls have ears(隔墻有耳); newborn calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚)。[17](二)、意譯法有些英諺的表達(dá)方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強(qiáng)附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:1)in fair weather prepare for the “晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。2)murder will “謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。3)when greek meets greek, then es the tug of “希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。4)every man has a fool in his “人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。[19](三)、對等翻譯諺語是群眾長期以來對社會現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗的科學(xué)總結(jié)。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經(jīng)驗和閱歷,對世界的認(rèn)識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受?!保T慶華,1995:144)如: 1)diamond cut diamond(棋逢對手); 2)two can play the game(孤掌難鳴); 3)to fish in troubled waters(渾水摸魚); 4)like father,like son(有其父必有其子)。[20](四)、直譯和意譯的結(jié)合 有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。[21]例如:1)cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); 2)even homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失);3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。四、結(jié)論綜上所述,諺語歷史久遠(yuǎn),匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類各民族文化中最古老、最有價值的語言表示形式之一。它經(jīng)過長期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點成為民族文化中的瑰寶。所以通過英漢諺語的文化差異及翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以了解各國的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴(kuò)大視野,還可以學(xué)會從微觀的角度來看待事物,樹立跨文化交際的思想。參考文獻(xiàn):[1][j].中國翻譯,1999年,第3期:。[2][j].中國翻譯,1999年,第3期:。[3]武占坤、[m].:內(nèi)蒙古人民出版社。[4][m].上海:上海外語教育出版社。[5][j].龍巖師專學(xué)報,2003年,第21卷:。[6][j].南平師專學(xué)報,2003年,第22卷:。[7][j].龍巖師專學(xué)報,2003年,第21卷:。[8][j].中國翻譯,1999年,第3期:。[9][j].龍巖師專學(xué)報,2003年,第21卷:。[10]沈超英.《圣經(jīng)》與英語諺語[j].大學(xué)英語,2002年,第3期:。[11][j].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2003年,第5期:。[12][j].龍巖師專學(xué)報,2003年,第21卷:。[13][j].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2002年,第2期:。[14][j].中國翻譯,1999年,第3期:。[15][j].中國翻譯,1995年,第6期:。[16][j].漳州師范學(xué)院學(xué)報,2003年,第1期:。[17][m].北京:中國對外翻譯出版公司。[18][j].中國翻譯,1999年,第3期:。[19][m].北京:中國對外翻譯出版公司。[20][j].龍巖師專學(xué)報,2003年,第21卷:。[21][j].中國翻譯,1999年,第3期:。