freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

論能力培養(yǎng)與道德素質(zhì)(編輯修改稿)

2024-11-16 01:11 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 誠實守信。二、愛崗敬業(yè)愛崗就是熱愛自己的工作崗位、熱愛本職工作;敬業(yè)就是要用一種恭敬嚴(yán)肅的態(tài)度對待自己的工作。通常有以下三方面工作要做:(一)樹立職業(yè)理想。職業(yè)理想可分為三個層次:低層次為了謀生,對職業(yè)選擇要求不高;中層職業(yè)理想是找到一個適合自己興趣和能力的職業(yè);高級理想是為實現(xiàn)自我價值,能更好地為社會服務(wù)。但職業(yè)理想要根據(jù)自己主客觀條件而定,不要不切實際空想。(二)強化職業(yè)責(zé)任職業(yè)責(zé)任就是以什么態(tài)度并如何對待和履行自己的職業(yè)責(zé)任。(三)提高職業(yè)技能人的職業(yè)技能的形成通常要具備三個條件:人的先天生理條件、人的職業(yè)活動實踐和職業(yè)教育。先天條件在一定意義上奠定了一個人的職業(yè)能力基礎(chǔ),但職業(yè)活動的實踐和職業(yè)教育可使其得以發(fā)揮。比爾〃蓋茨曾說:“一個優(yōu)秀的員工應(yīng)該對自己的工作滿懷熱情,當(dāng)他對客戶介紹本公司的產(chǎn)品時,應(yīng)該有一種傳教士傳道般的狂熱?!本褪前炎约旱穆殬I(yè)當(dāng)作一門事業(yè)來做。只有熱愛自己的工作,才能把工作做好。三、團結(jié)互助團結(jié)互助,是指在人與人之間的關(guān)系中,為了實現(xiàn)共同的利益和目標(biāo),互相幫助、互相支持、團結(jié)協(xié)作,共同發(fā)展。團結(jié)互助可營造人際和諧氛圍,可增強企業(yè)內(nèi)聚力。我國古代就提倡“和為貴”,孟子說:“天時不如地利,地利不如人和?!睆闹螄鴣碚f“和能興邦”,從治家來說“家和萬事興”。現(xiàn)代社會更需要合作,發(fā)揮團隊精神。誠實守信、愛崗敬業(yè)和團結(jié)互助是職業(yè)道德素質(zhì)的基本內(nèi)容,是我們投身工作、維系社會關(guān)系,實現(xiàn)自身社會價值的基石。第四篇:論英語翻譯能力的培養(yǎng)摘要:本文從翻譯的過程,即理解與表達入手,深入探 討了學(xué)生翻譯過程中應(yīng)理解什么及如何表達的問題。學(xué)生應(yīng) 從英漢語言差異、英漢思維差異及英漢文化差異三個方面理 解原文.并要注重翻譯技巧.這樣才能使表迭更準(zhǔn)確。在翻譯 作為當(dāng)今社會一項不可缺少技能的背景下.本文從英漢對比 研究的角度。力求探討出培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯能力的方法,使學(xué) 生提高語言駕馭能力和翻譯水平。關(guān)鍵詞:語言差異思維差異文化差異翻譯技巧 英語翻譯能力一、引言眾所周知。翻譯能力是當(dāng)今社會中必須具備的能力之一。大到國家政府的政治要件需要翻譯,小到一詞一句需要翻譯: 不僅醫(yī)學(xué)、經(jīng)貿(mào)、科技等領(lǐng)域離不開翻譯,El常英語會話也要 用到翻譯。可見,有英語的地方就有翻譯。在英語的聽、說、讀、寫、譯五項技能中.翻譯最與眾不同。因為翻譯是一種綜合性 很強的?!骸考寄?。那么應(yīng)如何有效地培養(yǎng)英語的翻譯能力呢? 本文將從英漢語言差異、英漢思維差異及英漢文化差異三個 方面論述如何理解原文并且歸納了常用翻譯技巧,從而更好 體上風(fēng)格上的統(tǒng)一。而這必然要求譯者具有相當(dāng)?shù)哪刚Z水平。此外.從美學(xué)角度提出的翻譯原則,以許淵沖的“三美說” 為代表。更是要求譯者在吃透原文理解原文的基礎(chǔ)E,對目的 語潛心琢磨,精雕細刻。這要求譯者在進行英漢翻譯時,對母 語的措詞進行嚴(yán)格的把關(guān)。例:原文:It is popular for the fine view from the summit of the mountain.譯文l:山頂?shù)拿利愶L(fēng)景很出名。譯文2:從山頂遠眺,湖光山色,盡收眼底;這兒風(fēng)景獨好,遐邇聞名。從字面意義傳達的角度,兩種譯文都完成了任務(wù)。然而,譯 文1和譯文2在讀者心中留下的“美”的程度卻大大不同。相信對 于大部分中文瀆者來說,譯文l傳達的“美”是非常有限的,因此 該譯文沒有完成傳達原文讀者在閱讀時得到的美的感受。2.從翻譯的過程角度翻譯的過程可分為理解、表達和校核三個階段。譯者在理 解母語時通常不會遇到太大的問題。而在表達階段,如果沒有 對母語語言體系進行系統(tǒng)的梳理,對母語語言特征有深刻的 了解,譯者就不可能僅靠一些日常用語,將作品翻譯到位。以 楊必女士翻譯的《名利場》為例,她不是僅僅將英文原文一一 對應(yīng)到中文,這是如今計算機可以輕易做到的。相反,她通常 結(jié)合上下文語境,找到意義貼切又符合中文語言習(xí)慣的表達。例l:原文:Well。then. 譯文:好了,言歸正傳。例2:原文:She had such akindly,smiling,tender,gentle,gen. erousheat of her own.譯文:她心底厚道。性格溫柔可親,氣量又大,為人又樂觀。例l中語氣詞及小詞的處理一向是翻譯當(dāng)中的難點.譯者常常絞盡腦汁,還是找不到合適的表達。如果此時譯者告訴自 己:“沒辦法了。只能這樣了。”好的譯文就此流失。相反,如果 譯者不輕言放棄,輔以優(yōu)異的國學(xué)修為,傳世之作就可能由此 產(chǎn)生。例2中原文用了五個形容詞來修飾heart,這在英文里是 合乎語言習(xí)慣的,但中文中卻很少見到這樣的例子,楊必女士 將he叭一詞進行分化處理,譯作中文中慣有的四字格。中文造 詣可見一斑。譯者在進行翻譯過程中最后一個環(huán)節(jié)時。文字潤飾即去除翻譯腔是不可或缺的任務(wù)。果戈里曾說,譯者自己像一塊透 明的玻璃,透過它清晰地看到原作,但又注意不到玻璃的存 在。英漢翻譯時,去除翻譯腔實則要求譯者將從外語中遷移過 來不符合母語表達習(xí)慣的表達進行修飾,從而使譯文以地道 的漢語呈現(xiàn)在譯作讀者面前。而這時,如果譯者本身因為長期 接觸外語,忽視母語,以致于混淆了母語和外語的區(qū)別,他該 怎樣完成這項任務(wù)呢? 40四、結(jié)語假設(shè)現(xiàn)有一名翻譯碩士,他在近20年學(xué)習(xí)生涯中。對母語 的系統(tǒng)學(xué)習(xí)到高中截止.對英語的學(xué)習(xí)則從初中階段開始持 續(xù)了13年。而且這種學(xué)習(xí)還在繼續(xù),如何保證母語的純凈?如 何保證他在雙語轉(zhuǎn)換時不會產(chǎn)生一些錯亂?現(xiàn)如今.翻譯專業(yè) 學(xué)生的選拔主要建立在翻譯實踐能力的考查,是否有必要建 立一定的漢語準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)?即便在選拔時不宜以漢語作為考查 標(biāo)準(zhǔn)。在培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生時。是否應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加涉及母語語 言體系的相關(guān)課程?僅占總學(xué)分十分之一甚至更少比率的母 語課程是不是略顯不夠? 誠然.現(xiàn)有關(guān)于母語與翻譯能力相關(guān)性的實證研究尚不多見。本文也并未進行實證研究,而且研究方法不盡完善,但 仍有一些先行者給我們指出了未來可進行研究的方向。合肥 工業(yè)大學(xué)孫其標(biāo)通過研究得出如下結(jié)論:漢語水平與翻譯能 力之間存在著顯著性關(guān)系;漢語水平能解釋43.6%的外語翻譯 水平的變異。參考文獻:[1]許均,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育 出版社.2001.[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版 社.1990.[3]唐敏.二語
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1