【正文】
關(guān)鍵詞:語言差異思維差異文化差異翻譯技巧 英語翻譯能力一、引言眾所周知。在英語的聽、說、讀、寫、譯五項技能中.翻譯最與眾不同。此外.從美學(xué)角度提出的翻譯原則,以許淵沖的“三美說” 為代表。譯文2:從山頂遠眺,湖光山色,盡收眼底;這兒風(fēng)景獨好,遐邇聞名。2.從翻譯的過程角度翻譯的過程可分為理解、表達和校核三個階段。相反,她通常 結(jié)合上下文語境,找到意義貼切又符合中文語言習(xí)慣的表達。性格溫柔可親,氣量又大,為人又樂觀?!焙玫淖g文就此流失。譯者在進行翻譯過程中最后一個環(huán)節(jié)時。而這時,如果譯者本身因為長期 接觸外語,忽視母語,以致于混淆了母語和外語的區(qū)別,他該 怎樣完成這項任務(wù)呢? 40四、結(jié)語假設(shè)現(xiàn)有一名翻譯碩士,他在近20年學(xué)習(xí)生涯中。是否應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加涉及母語語 言體系的相關(guān)課程?僅占總學(xué)分十分之一甚至更少比率的母 語課程是不是略顯不夠? 誠然.現(xiàn)有關(guān)于母語與翻譯能力相關(guān)性的實證研究尚不多見。二、英漢語言差異英漢語言差異主要體現(xiàn)在詞匯層面和句子層面上。涵蓋式,顧名思義指的是該詞所指的事物在對方語 言中是有的,但在詞義的寬窄方面不完全重合。如:“粗糧”就要譯成“coarsecereal”:而“軍糧”就要譯 成“armyprovision”.因此在翻譯時譯者要根據(jù)語境選擇詞義。因此 “詞無定譯,故無定澤”。比如:Young men who have reasons to fear that they will be killed in battle may iustifiably feel bitter in the tIlought that they have been cheated of the best things that life has to offer.該句的基本結(jié)構(gòu)是:Young men may iustifi. ablvfeelbitterinthethought.而該旬在“Youngmen”后接了一個 定語從句。但其結(jié)構(gòu)嚴謹,語義關(guān)系一 目了然?!薄?】(n,《嗣城》這句話中每個小句都可獨立成句,基本沒有 主次關(guān)系.因此比較典型地反映出漢語句子注重內(nèi)在關(guān)系、隱 含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)特點.只是依靠意義E的連貫意 合,其間很少用邏輯連接詞。漢語句子以動 詞為中心.按邏輯事物或時間先后順序排列,是典型的“流水 向”。這一點在量詞的翻譯中尤為明顯。人們做事講究“謀事在人,成 事在天”。如人與自 然、物質(zhì)和精神、社會與自然等。被譯為 “個性”。故在英語互譯時應(yīng)合理轉(zhuǎn)換漢語的主動結(jié)構(gòu)與英 語的被動結(jié)構(gòu)。這句話應(yīng)譯成:人們采用各種措施來 防止腐蝕。王佐良先生曾說:“譯者處理的不 是個別詞。文化時刻制約著翻譯活動。比如: 莎翁筆下的名句:ShallI paretheeto a summer?Sday?之所 以把thee比作summer?S day。因此在處理這方面翻譯時,建議譯者考慮 兩國文化差異,盡每找出恰當(dāng)?shù)淖g文。比如:中國人認為貓雖然慵懶但卻討 人憐愛,而在西方文化中.貓是陰險狡詐的象征,常用來比喻 “包藏禍心的女人”。而在西方國家中.狗被認為是人類忠誠的朋友。中國人和西方人的宗教信仰截然不同。譯文2則出白楊憲益、戴乃迭夫婦之筆,譯者 甩heaven代替了God,傳達了原文中劉姥姥的宗教背景?!庇?于漢語是意合語言?!睉?yīng)譯為: While the magistrates were free to bum down house,the mon people were forbidden to light lamps.如果沒有連接詞。比如:You will be staying in this hotel during yourvisit in Beijing.如果翻譯為“你在北京訪問 期間?!钡谖迤喝绾闻囵B(yǎng)職業(yè)道德素質(zhì)如今導(dǎo)致越來越多的社會問題產(chǎn)生的根本原因在于誠信的丟失,職業(yè)道德的丟失,所以中國白酒在線網(wǎng)特地在些分享一篇如何培養(yǎng)個人職業(yè)道德素質(zhì)的文章。是職業(yè)人品、職業(yè)規(guī)則、專業(yè)勝任才干及職業(yè)責(zé)任等的總稱,屬于自律局限,它經(jīng)由合同、守則等對職業(yè)生活生計中的某些方面加以規(guī)范。另一方面就取決于自己的主觀起勁,即自我修養(yǎng)。它是一個從業(yè)者思維中進行的兩種不合思想的斗爭。職業(yè)人品的基本規(guī)范搜羅:文明禮貌。勤勞節(jié)流。團結(jié)協(xié)作。誠懇守信。關(guān)于職業(yè)人品修養(yǎng),用形象一點的話來說,就是自己同自己“打官司”,即“內(nèi)省”。職業(yè)人品修養(yǎng)實質(zhì)上就是兩種仇視的人品看法之間的斗爭,是善和惡、正和邪、是和非之間的斗爭,關(guān)于從業(yè)者來說,要取得職業(yè)人品質(zhì)量上的進步,就必需盲目地進行兩種人品觀的斗爭。職業(yè)人品修養(yǎng)是一種自律行為,關(guān)鍵在于“自我錘煉”和“自我改造”。職業(yè)人品,就是同人們的職業(yè)活動緊密聯(lián)絡(luò)的契合職業(yè)特點所要求的人品準則、人品情操與人品質(zhì)量的總和,它既是對本職人員在職業(yè)活動中行為的要求,還又是職業(yè)對社會所負的人品責(zé)任與義務(wù)?!本凸璧肐羅嗦,闐此把第二個“你” 刪去就通順了。(二)減譯法由于英漢兩種語言表達習(xí)慣不同。如:“只許州官放火。(一)增譯法由于漢語多主動語態(tài),而英語多被動語態(tài),所以在翻譯 時就要增譯主語。比如,劉姥姥說:“謀事在人,成事在天。[6J(P82)如果不了解這樣的 文化淵源,就會存在誤譯的現(xiàn)象。漢 語中與狗有關(guān)的語言大都含有貶義成分。中外生活習(xí)俗差異甚遠,從對待動物 的態(tài)度。夏天是一 年中最宜人的季節(jié)。中國則是封閉式的大陸型地理環(huán)境,氣候?qū)贉?帶.以農(nóng)業(yè)為主.農(nóng)耕文化使人與土地、氣候關(guān)系密切。翻譯者必須是一個真正的 文化人。這樣的翻譯才是地道的。就要注意把原文的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成 主動語態(tài).這樣才符合中國人的思維模式和說話習(xí)慣,否則就 會顯得不倫不類。(三)主體思維和客體思維 中國人有“人為宇宙主體”的觀念.因此漢語句子習(xí)慣以人為主語。岡此,兩個民族在語言表達上相差甚遠。而西方文化則崇尚“天人相分”。(3)(剛?從這里 我們可以看出,漢語的量詞很豐富,而英語則只用簡單的冠詞 和數(shù)詞就表達了相同的意思。三、英漢思維差異英漢的思維差異主要體現(xiàn)在三個方面,即具象思維和抽 象思維、整體思維和個體思維、主體思維和客體思維。以j二兩個例子說明:英語以SV為句子主 干.以動詞為焦點.構(gòu)成嚴密的空間架構(gòu)和嚴謹?shù)倪壿媽哟?,用句法特征來控制格局,外部形態(tài)包括很多語義信息,充分體 現(xiàn)了英